|
Новости Статьи Рецензии Ивенты Форум | |||
|
Регистрация | Правила форума | Пользователи | Календарь | Новые релизы (RSS) | Новые темы | Поиск | Сообщения за день | Отметить все разделы прочитанными |
Literature Обсуждение литературных произведений и их авторов |
Опции темы | Поиск в этой теме |
13.07.2008, 23:13 | #1 |
White Russian Protestant Antiracist
Репутация: 2253
|
Литературные мистификации
Здесь я предлагаю поговорить о различного рода литературных мистификациях, под которыми понимаю в первую очередь произведения, чьё сочинение их авторы либо приписывают другим писателям, реальным или вымышленным, либо выдают их за народное творчество. Также, я думаю, сюда можно отнести то, что в кино называют монкъюментари- псевдодокументалистику, где авторы сознательно либо будучи введёнными в заблуждения выдают чужие либо собственные измышления за истину.
Среди наиболее известных мистификаций прошлого можно вспомнить так называемого "Ложного Дон Кихота"- сочинение неустановленного автора, проникнутое реакционностью и мракобесием, которое было выпущено как продолжение первого тома знаменитого романа- во втором томе Сервантес устами своего героя то и дело осыпал своего нежеланного эпигона насмешками и поношениями. Также можно вспомнить французского писателя конца 17-го века Габриеля де Гийерага, который выпустил "Письма португальской монахини", выдав собственное сочинение за попавшие ему в руки письма монахини к своему возлюбленному.Подлинного расцвета литературная мистификация достигла в эпоху романтизма- авторы готических романов любили выдавать свои произведения за публикацию подлинных средневековых рукописей и книг, например, основоположник жанра, Гораций Уолпол, утверждал в предисловии к первому изданию "Замка Отранто", что роман является переводом итальянского фолианта 16-го века. Как известно, в это время обострился интерес к фольклору- в Германии, Франции, Британии, России учёные-этнографы и солидные литераторы увлечённо носились по самым дремучим, захолустным уголкам своих и чужих земель в поисках заповедных жемчужин народной фантазии- к этому периоду относятся, к примеру, издание знаменитых сказок братьев Гримм и сборника народных песен "Волшебный рог мальчика" Арнима и Брентано. Наиболее известной проделкой стали, пожалуй, "Песни Оссиана", изданные в 1760-м году- песни шотландского барда 3-го века, которые якобы были записаны Джеймсом Макферсоном во время экспедиции в шотландскую глухомань, а в действительности были написаны им самим- произведение было настолько популярно, с такою силой всколыхнуло интерес к шотландским древностям, что подлинность этих песен отстаивалась и век спустя после публикации. В России периода романтизма литераторы упражнялись в остроумии, представляя на суд публики варианты и альтернативые окончания знаменитых произведений своих современников, а также псевдопереводы иностранных авторов. В 20-м веке литературные мистификации не только сохранили свою популярность, но и зачастую стали приобретать опасный идеологический оттенок- тут можно вспомнить в первую очередь одиозные "Протоколы сионских мудрецов", сфабрикованное свидетельство стремления евреев захватить власть над миром, "Велесову книгу", поднимаемую ныне на щит не только славянскими язычниками, но и русскими нацистами, напечатанные в одном из солидных берлинских журналов- название вылетело из головы- подложные отрывки из дневника Гитлера, в которых он предстаёт обычным человеком со своими страстями и надеждами, и бестселлер американских журналистов Бейджента, Ли и Линкольна "Святая кровь и Святой Грааль", где публику потчевали росказнями о приорате Сиона, чей тайный список хранился в Парижской библиотеке. В настоящее время установлено, что приорат, список и проч. были выдумкой нескольких французских литераторов, близких к кругам сюрреалистов, один из которых впоследствии признался в подлоге, более того, авторов "Святой крови" об этом предупреждали, но они предпочли сделать деньги на сенсации. Как известно, именно на "фактах" из этой книги основаны псевдооткровения "Кода да Винчи"- Ли и Линкольн даже подавали на Дэна Брауна в суд за плагиат. Среди более безобидных современных мистификаций можно отметить "официальную биографию" Говарда Хьюза, автор которой, писатель Клиффорд Ирвинг, выдал своё измышление за подлинное интервью со знаменитым авиатором и кинопродюсером, рассчитывая, что переставший появляться на публике Хьюз не заявит о мошенничестве, и бездарный текст о Фандорине "Рокировка", ставший бестселлером благодаря тому, что некие умельцы выпустили его под именем Акунина. Кстати сказать, и оригинальный проект о Фандорине изначально был мистификацией, поскольку издатели утверждали, будто произведения принадлежат перу автора начала двадцатого века, и лишь через некоторое время стало известно, что их написал почтенный японист и замглавреда "Иностранки" Григорий Чхартишвили. Я хотел бы отдельно остановится на произведении, которое и подвигнуло меня создать эту тему. В 1827-м году на парижских прилавках появилась "Гузла, или сборник иллирийских песен, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине"- собрание прозаических переводов на французский язык, осуществлённых якобы неким итальянским эмигрантом родом из южной Сербии, который сам записал песни бродячих певцов в своих странствиях по западнославянскому краю. Эти песни были снабжены комментариями, пояснявшими упомянутые в них обычаи и исторические реалии, а также особенности поэтических тропов, вводные заметки, которые должны были объяснить французскому читателю некие специфические традиции и верования, а также вступительная глава о Иакинфе Маглановиче, странствующем гузляре, которому принадлежит авторство значительной части произведений- в ней рассказывается о непростой биографии Маглановича, в детстве похищенного цыганами, выкупленного мусульманским вельможей, сражавшегося в рядах гайдуков и проч., а также об обстоятельствах его знакомства с автором переводов. Публикация была воспринята с восторгом и читающей публикой, и учёными-фольклористами, и литераторами- вскоре появились переводы на другие языки, среди которых наиболее известны сделанные Мицкевичем и Александром Пушкиным, включившим стихотворные переводы-обработки нескольких гузл в свои "Песни западных славян". Как вскоре обнаружилось, автором "Гузлы" был не балканский народ и не приезжий итальянец, а молодой парижский литератор, Проспер Мериме, который никогда не был на Балканах и в жизни не видел ни одного гузляра. В саморазоблачительном предисловии он пренебрежительно замечал, с какой лёгкостью ему удалось воспроизвести стиль народных песен, в письме русскому литератору Соболевскому утверждал, что писал по гузле перед завтраком, между двумя сигарами. Но эти заявления были такой же мистификацией- в действительности написанию сборника предшествовала кропотливая исследовательская работа. Хотя нога Мериме и не ступала на Балканский полуостров, он перечитал уйму исторической литературы, путевых заметок и фольклорных сборников, а также беседовал со своими знакомыми, побывавшими в тех краях. Результатом его работы стал подлинный литературный шедевр, чьи достоинства далеко выходят за рамки удачной стилизации и пародии на наукообразность. О том, насколько точно Мериме удалось ухватить особенности культуры балканских народов, отразить исторические перипетии их бурной и страшной истории, передать дух их народных легенд, я судить не компетентен- хотя, судя по своим- весьма поверхностным, разумеется- впечатлениям от знакомства с сербской историей, культурой и собственно самими сербами, скажу, что, с моей точки зрения, многие вещи переданы поразительно точно. Но даже безотносительно исторической и бытовой конкретики "Гузла" кажется образцовой интерпретацией древних сказаний, которая, при некоторой иронической отстранённости, сохраняет мощь и величие. "Гузла"- переданные насмешливым и сочувственным одновременно, наблюдательным, проницательным представителем западно-европейской цивилизации предания, история и повседневность, мировоззрение дикого, воинственного, свободолюбивого народа, в характерных чертах которого бесстрашие, стойкость и радушие соединяются с невежеством и варварской жестокостью. Мне кажется, здесь проявилась вся уникальность Мериме как представителя романтизма- в "Гузле", как и в других произведениях, романтическая тематика, романтические сюжеты совершенно лишены романтического пафоса, они переосмыслены, препарированы с позиции здравого смысла, а их герои лишены величия и предстают, при всей необычайности своих натур, живыми, хорошо объяснимыми с психологической точки зрения людьми- тут можно вспомнить Кармен, так зациклившуюся на стремлении к свободе, что она стала рабом этого стремления, Маттео Фальконе, ограниченного, эмоционально тупого корсиканского помещика, Таманго, психически неуравновешенного дикаря-самодура, настоящий прообраз африканских диктаторов современности, графа Шемета, воплотившего вековую любовь-ненависть мужчин к женщинам, которые в сознании своей привлекательности осмеливаются помыкать сильным полом. К сказанному хочу добавить, что ещё до "Гузлы" Мериме выступил автором ещё одной мистификации, "Театра Клары Гасуль"- сборник пьес якобы реально существующего испанского театра. |
13.07.2008, 23:52 | #5 |
double CD
Репутация: 818
|
Re: Литературные мистификации
и моей базы знаний недостаточно(
но вот насчет "Велесовой книги": мы ее так подробно в универе изучали, со всеми подробностями ее "обнаружения")) и мысли о том, что это – мистификация, усиленно опровергались. меня тогда этот вопрос, правда, не особо волновал – унылая муть энивэй) |
14.07.2008, 00:00 | #6 |
сдохни или умри
Репутация: 2583
|
Re: Литературные мистификации
Знаю одну веселу містифікацію. У письменника Курта Воннегута є такий герой Кілгор Траут. Він теж письменник, але доволі специфічний. Так от, під ім'ям міфічного письменника Кілгора Траута була випущена реальна книжка "Венера в раковине" (Venus on the Half-Shell), справжнім автором якої є фантаст Філіп Жозе Фармер.
|
14.07.2008, 00:16 | #7 | |
White Russian Protestant Antiracist
Репутация: 2253
|
Re: Литературные мистификации
Цитата:
Любопытно. Я плохо знаком с этой историей, просто в том, что это перевод подлинных славянских дощечек, меня пытались убедить какие-то волосатые умалишённые, а о том, что это давным-давно установленный подлог, рассказывали уважаемые литературоведы. Я поверил последним)) |
|
14.07.2008, 21:44 | #12 | |
White Russian Protestant Antiracist
Репутация: 2253
|
Re: Литературные мистификации
Цитата:
Пришёл в голову ещё один солидный пример- как известно, главная литературная награда Франции, Гонкуровская премия, может вручатся, как Нобелевская, только один раз. Однако один писатель получил её дважды- вторую премию Ромен Гари получил за произведения, написанные под псевдонимом Эмиль Ажар)) Сам он сказал, что этот факт свидетельствует о слабости французской литературной критики, которая не смогла обнаружить очевидного, с его точки зрения, стилистического сходства)) Ещё несколько примеров из современной российской действительности. Институт соитологии (!!!) выпустил якобы запрещённую в своё время цензурой часть "Приключений Гуливера" Свифта, в которой повествуется о его эротических приключениях. Сейчас активно выпускаются метафизические скитания некоего "мексиканца французского происхождения, потомственного шамана" Анхеля де Куатье, этакая подделка под Коэльо и Кастанеду- совсем уж уёбищная эзотерика. "Эксмо" выпустило несколько триллеров "знаменитого испанского писателя" Родриго Кортеса, стилизация под Эко и Зюскинда- знаменитый испанец, по слухам, живёт в Харькове. Некоторое время назад были выпущены "Брат" и "Брат 2" "признанного мастера современного японского романа, короля психологического триллера Готэна Китано", который не только не имел никакого отношения к великому режиссёру, но и вообще существовал только в русском переводе. Вообще, липовые тексты "по мотивам" известных кинофильмов и сериалов всегда были для российских издательств золотым дном. Кто не помнит "созданного по одноимённому популярному телесериалу киноромана" "Твин Пикс" в трёх томах, написанного неким Джоном Томпсоном- разумеется, русскоязычная подделка. |
|
14.07.2008, 22:34 | #13 | |
vinyl 7"
Репутация: 474
|
Re: Литературные мистификации
Цитата:
Doerty, вот тебе кладезь. Я думаю, там найдешь много интересного. |
|
14.07.2008, 23:28 | #14 | |
White Russian Protestant Antiracist
Репутация: 2253
|
Re: Литературные мистификации
Цитата:
Ой-ё-ёй... Сенк ю вери мач! |
|
03.11.2008, 13:09 | #15 |
амеломан
Репутация: 294
|
Re: Литературные мистификации
E. Keenan стверджує що Слово о полку ігоревім - підробка відомого чеського філолога Домбровського (поч.19 ст.)
книжка тільки англ. мовою, видання кембріджу 2000 якийсь рік. В принципі, Слово.. після досліджень Р.Якобсона і О.Пріцака вважається автентичним Şan Kızı Dastanı - фальсифікація поч 90х рр. вже минулого століття. роздуто казанськими тюркофілами до неможливості, вважається першим тюркським дастаном, у ньому між іншим стверджується, що київ засновано булгарами в 860рр., а словяни суть грязь подноготная. пробував мовою оригіналу - неймовірна суміш мови М.Кашгарли+давньоуйгурська+суч.турецька |
04.11.2008, 21:12 | #16 |
vinyl 12"
Репутация: 564
|
Re: Литературные мистификации
Тут уж сегодня вспоминал о ГовардеЛлавкрафте - ну его рассказы полны мистификаций основаных "Мифах Ктулху" и естественно на "Некрономиконе" вымышленой книге вымышленого безумного араба Абдул Альхазреда.
Добавлено через 1 минуту Кстати у кого-то был когда-то аватар с изображением Шаб-Ниггурат - божества плодородия из "Мифов Ктулху". Чёт не вспомню у кого. Добавлено через 4 секунды Кстати у кого-то был когда-то аватар с изображением Шаб-Ниггурат - божества плодородия из "Мифов Ктулху". Чёт не вспомню у кого. |
04.11.2008, 21:18 | #17 |
White Russian Protestant Antiracist
Репутация: 2253
|
Re: Литературные мистификации
Эта мистификация была когда-то остроумно обыграна в апрельском выпуске журнала "НАШ"- в списке рецензий на книги давался отзыв на якобы выпущенный русский перевод "Некрономикона" с настоятельной рекомендацией избавиться от суперобложки издания, поскольку символ, помещённый на неё невежественными издателями, грозит владельцу неисчислимыми бедствиями))
|
05.11.2008, 09:44 | #22 |
амеломан
Репутация: 294
|
Re: Литературные мистификации
Якщо є люди, які не чули про "Ленин - гриб" Курёхина, то виправляйте ситуацію
http://www.skeptik.net/prikol/lenin_gr.htm і хоч це телевізійна програма, та друкований сценарій дає можливість підняти його до статусу літературної містифікації. |
05.11.2008, 17:43 | #24 |
амеломан
Репутация: 294
|
Re: Литературные мистификации
якщо можна юзати телерадіо-, як з Курёхіним, то ще згадав, що ... Щоб не вдавати з себе сивого - ось цитата:
"в 1938 году, когда Орсон Уэллс работал на радио, он осуществил радиопостановку по известному роману Герберта Уэллса «Война миров». Но Орсон Уэллс решил сделать пародию на радиорепортаж с места событий: он перенес действие в «настоящий момент», в 30 октября 1938 года, и в штат Нью-Джерси – так, словно это в Нью-Джерси высадились марсиане и об этом «чрезвычайном событии» ведется прямой репортаж. И хотя О. Уэллс был уверен, что уж «Войну миров» все читали еще в подростковом возрасте, и хотя передача вышла в эфир 30 октября, то есть накануне Дня Всех Святых (Хэлловина), когда все разыгрывают всех, последствия были катастрофическими: возникла массовая паника, десятки тысяч людей бросили свои дома (особенно после призыва якобы президента Рузвельта сохранять спокойствие), дороги были забиты беженцами, американцы устремились как можно дальше от Нью-Джерси, а моторизованная полиция, напротив, кинулась в Нью-Джерси. Телефонные линии были парализованы: тысячи людей «видели» корабли марсиан и сообщали об этом властям. На флоте отменили увольнения на берег. Некоторые пытались покончить с собой, другие в бинокль «видели», как «марсиане наступают через Манхэттен к Бронксу». И т.д. Людей потом пришлось шесть недель – понимаете, шесть недель! – убеждать, что никакие марсиане ни на кого не нападали…" Здається не дуже літературні містифікації, але як не любити Уелс і не захоплюватись його стьобом - не знаю (чимось мені Заппу в музиці нагадує, це як аналогія). Citizen Kane! |
05.11.2008, 19:45 | #28 |
White Russian Protestant Antiracist
Репутация: 2253
|
Re: Литературные мистификации
ehnaton, с Уэллсом, точнее, двумя Уэллсами замечательная история. Там ещё вот какой момент был-в начале программы говорилось, что это инсценировка Орсона Уэллса и театра Меркъюри по роману Герберта Уэллса, но большинство слушателей пропустили начало, поскольку в это время заканчивалась очень популярная программа Чарли Маккарти и его говорящей куклы. Финал же программы, где также было указано, что это радиоинсценизация романа, многие тоже не услышали, потому что готовились к эвакуации)) Кстати говоря, призываю всех заходить в тему об авторе литературного первоисточника- http://www.neformat.com.ua/forum/lit...e/18009-a.html
Продолжая внелитературный офтоп, можно сказать, что самой известной киномистификацией стала лента "Ведьма из Блэр", авторы которой благодаря мастерскому Интернет-пиару и съёмкам самой картины, стилизованных под документальные, сумели убедить миллионы зрителей, что фильм действительно представляет собой дипломную работу студентов, умерщвлённых свирепой блэрской нечистью. |
06.11.2008, 01:04 | #30 |
White Russian Protestant Antiracist
Репутация: 2253
|
Re: Литературные мистификации
Нет-нет, их там и не было, это совсем не литературная мистификация, а исключительно кинематографическая- съёмка ведь была представлена как подлинная запись того, что случилось с пропавшими без вести студентами.
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Литературные произведения о музыке. | Doerty | Literature | 2 | 06.11.2008 22:38 |
|
|
Текущее время: 03:35. Часовой пояс GMT +3.
|
|||