|
Новости Статьи Рецензии Ивенты Форум | |||
|
Регистрация | Правила форума | Пользователи | Календарь | Новые релизы (RSS) | Новые темы | Поиск | Сообщения за день | Отметить все разделы прочитанными |
Literature Обсуждение литературных произведений и их авторов |
Опции темы | Поиск в этой теме |
01.09.2008, 10:07 | #1 |
я здесь, я там, я всегда
Репутация: 713
|
Генри Уодсворт Лонгфелло/Henry Wadsworth Longfellow
Немного биографииПроисходил из старинной йоркширской семьи, переселившейся в Америку в XVII в. и жившей в строгих пуританских традициях. Поэт воспитывался сначала в маленьком родном городе своем, Портленде, много читал, увлекался Вашингтоном Ирвингом и под его влиянием стал писать стихи. Университетское образование Лонгфелло получил в Bowdoin College, в Брунсвике, и после годичного пребывания в Европе сделался профессором новых языков сначала в Брунсвике, потом в гарвардском университете; составил целый ряд ценных курсов по европейским литературам, издал несколько переводов с испанского, рассказал свои путевые впечатления в интересной книге «Outre-Mer».
С конца 1830-х годов он всецело отдался делу своей жизни — поэзии. Одним из первых его стихотворений был «Psalm of Life», сразу создавший автору большую популярность; в 1839 г. появился первый сборник его стихотворений, «Voices of the night», a затем большой автобиографический роман «Hyperion», не имевший успеха. Затем последовали другие лирические сборники: «Ballads and other poems» (1841), в который вошло знаменитое стихотворение «Excelsior», «Poems on slavery» (1842) и другие. В движении 1840-х годов в пользу освобождения негров Лонгфелло принимал гораздо меньшее участие, чем другие американские поэты, например Витьер и Лоуэлл. Он был неспособен к практической деятельности и, сочувствуя аболюционистам, выразил это лишь несколькими песнями о невольниках, очень художественными, но менее сильными и негодующими, чем ожидали друзья поэта. От лирической поэзии Лонгфелло перешел к созданию эпических поэм национально-американского характера. Такова, прежде всего, «Evangeline» (1847), пасторальная поэма из истории первых французских выходцев в Америке; она сразу сделала Лонгфелло национальным поэтом и к началу XX века оставалась одною из настольных книг всякой американской семьи. Тем же национальным характером отличаются «Courtship of Miles Standish» (1858), где поэт вдохновляется преданиями о британских предках современных американцев, и «Hiawatha» (1855), поэма из быта индейцев северной америки. Этими поэмами Лонгфелло достиг вершины литературной славы; все его дальнейшие сборники: «Tales of the wayside Inn» (1863), «Three books of song» (1872), «Golden legend», «Birds of Passage», «Ultima Thule» и мн. др. находили восторженный прием у критики и у публики, так же как его переводы из итальянских, французских и немецких поэтов. Воспитанный в духе европейских литератур, проникнутый поэзией Вордсворта и других английских лэкистов, Лонгфелло в первых лирических сборниках пересадил английский спокойный, идиллический романтизм на американскую почву. «Voices of the night», «Ballads» и другие лишены грандиозных порывов, так же как и пафоса глубоких философских настроений — но в них есть неподдельная свежая поэзия простых, тихих и нежных чувств, возникающих в узком кругу будничной жизни. В лирических сборниках Лонгфелло чередуются бодрые и меланхолические мотивы: в «Psalm of Life» он проповедует активный, оптимистический идеал жизни, в «Footsteps of Angels» поет гимн примирения с ударами судьбы. «Excelsior» — одно из самых популярных стихотворений Лонгфелло — превозносит безграничность стремлений к недосягаемому идеалу, а в мелодичном «Hymn of the night» поэт молит лишь о временном забытье от страданий, воспевая ночь, утешительницу страждущих. Кроме названных лирических пьес Лонгфелло, к лучшим его стихотворениям принадлежат некоторые из песен невольников (в особенности «The Slave’s Dream»), «The Arrow and the Song», «The Village Blacksmith». В эпических поэмах Лонгфелло сказывается стремление создать новую национальную поэзию, воссоздать красоту девственных лесов, наивность младенческого населения, его простые чувства и цельные характеры. «Evangeline» навеяна поэмой «Герман и Доротея» Гёте. Девушка, разлученная с возлюбленным, вследствие неожиданного изгнания их семей из родного гнезда, одинокая и печальная жизнь любящих, их подвиги в служении страдающим соотечественникам, их встреча в госпитале, когда в умирающем Габриэле Евангелина, теперь сестра милосердия, узнает друга своей юности — таков сюжет поэмы, прекрасной, главным образом, отдельными эпизодами, описаниями быта и дикой природы, а также удачным употреблением гекзаметра. В поэме «Hiawatha» Лонгфелло изложил легенды, господствующие среди североамериканских индейцев, по словам автора произведение можно назвать «индейской Эддой». Самый размер, избранный Лонгфелло в подражание финской Калевале, очень подходит к содержанию поэмы, которая более чем все другое, написанное Лонгфелло, воплотила дух американского народа. «The Courtship of Miles Standish» достойно заканчивает серию национальных поэм, воспроизводя нравы и чувства пуритан в первую эпоху их американской жизни. Лонгфелло благодаря своим обширным литературным знаниям вдохновлялся нередко и общеевропейскими сюжетами, в особенности средневековыми легендами. Таковы: «Golden Legend», «The Spanish Student», некоторые поэмы из «Tales of a Wayside Inn» и др. Из его многочисленных переводов особенно замечателен перевод дантовской «Божественной комедии», очень точный и художественный, несмотря на отсутствие рифм. [свернуть] В школе желание читать и писать стихи у меня отбили. И даже учитывая, что в детстве я котировала "Песнь о Гайавате", Лонгфелло со своей лирикой как-то прошел мимо. Духовная пища материализовалась в самый подходящий момент - в виде замызганной книжечки из серии "классики и современники", где мне случайно попалось стихотворение почти по дистортеду, со строчкой "их кости вопиют/мы все здесь очевидцы". Сейчас, когда чтение в оригинале уже не кажется чем-то невыполнимым, оно меня окончательно покорило ЦитатаIn Ocean's wide domains,
Half buried in the sands, Lie skeletons in chains, With shackled feet and hands. Beyond the fall of dews, Deeper than plummet lies, Float ships, with all their crews, No more to sink nor rise. There the black Slave-ship swims, Freighted with human forms, Whose fettered, fleshless limbs Are not the sport of storms. These are the bones of Slaves; They gleam from the abyss; They cry, from yawning waves, "We are the Witnesses!" Within Earth's wide domains Are markets for men's lives; Their necks are galled with chains, Their wrists are cramped with gyves. Dead bodies, that the kite In deserts makes its prey; Murders, that with affright Scare school-boys from their play! All evil thoughts and deeds; Anger, and lust, and pride; The foulest, rankest weeds, That choke Life's groaning tide! These are the woes of Slaves; They glare from the abyss; They cry, from unknown graves, "We are the Witnesses! [свернуть] Нов свое время очень выручили переводы, которые отечественные стихопоеты забацали замечательно. Моё любимое, в преводе В. Левика: ЦитатаТропой альпийской в снег и мрак
Шел юноша, державший стяг. И стяг в ночи сиял, как днем, И странный был девиз на нем: Excelsior! Был грустен взор его и строг, Глаза сверкали, как клинок, И, как серебряный гобой, Звучал язык для всех чужой: Excelsior! Горели в окнах огоньки, К. уюту звали очаги, Но льды под небом видел он, И вновь звучало,словно стон: Excelsior! «Куда? — в селе сказал старик.- Там вихрь и стужа, там ледник, Пред ним, широк, бежит поток». Но был ответ, как звонкий рог: Excelsior! Сказала девушка: «Приди! Усни, припав, к моей груди!» В глазах был синий, влажный свет, Но вздохом прозвучал ответ: Excelsior! «Не подходи к сухой сосне! Страшись лавины в вышине!» — Прощаясь, крикнул селянин. Но был ответ ему один: Excelsior! На Сен-Бернардский перевал Он в час заутрени попал, И хор монахов смолк на миг, Когда в их гимн ворвался крик: Excelsior! Но труп, навеки вмерзший в лед, Нашла собака через год. Рука сжимала стяг, застыв, И тот же был на нем призыв: Excelsior! Меж ледяных бездушных скал Прекрасный, мертвый он лежал, А с неба, в мир камней и льда Неслось, как падает звезда: Excelsior! [свернуть] Короче, основная мысль примерно такова - в то время как отличные произведения пылятся в недрах (я бы даже сказала анналах) библиотек, в школьную программу включают какие-то малоинформативные отрывки Вот того же Лонгфелло я со школы запомнила только одну строчку - "плыл челн по реке", и сами понимаете, не из-за ее литературной ценности Хотя сейчас те же Poems on slavery знаю почти наизусть. Подборка оригиналов Несколько переводов Последний раз редактировалось Sun of a Beach; 27.01.2011 в 22:45. |
01.09.2008, 13:01 | #3 |
White Russian Protestant Antiracist
Репутация: 2255
|
Re: Г. У. Лонгфелло
Большое спасибо за тему! Я знаком с Лонгфелло только по замечательному бунинскому переводу "Гайаваты" и давно о нём не вспоминал. Приведённые стихотворения прекрасны, очень, я бы сказал, американский по духу романтизм. Недаром его так любил Мартин Иден)
Извини офтоп- а кто автор этой переделки Гранта Вуда у тебя на аватаре?) |
01.09.2008, 16:27 | #4 |
я здесь, я там, я всегда
Репутация: 713
|
Re: Г. У. Лонгфелло
Товарищи,
Я кстати еще очень люблю перевод "Эванджелины" - только не знаю, кто автор. Doerty, если найду сейчас подборку "каверов" на А.Г. - отчитаюсь насчет автора Добавлено через 11 минут Вот ссылка, но упомянутую версию не нашла. Аж самой интересно стало, где я её откопала |
01.09.2008, 18:35 | #5 |
White Russian Protestant Antiracist
Репутация: 2255
|
Re: Г. У. Лонгфелло
Никогда не думал, что у этой картины столько интерпретаций)) Я ещё помню анимацию из титров "Отчаянных домохозяек", кстати, по ней, как и по большинству переделок, очевидно, что люди воспринимают изображённых Вудом отца и дочь как супругов.
Я знаю, переводил замечательный Георгий Кружков, но, может, ты читала какой-то более ранний перевод. |
Опции темы | Поиск в этой теме |
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Henry Grimes | Каспар Хаузер | Jazz/Blues | 10 | 11.11.2020 14:22 |
Генри Роллинз/Henry Rollins | Mosquito | Literature | 25 | 13.11.2016 23:26 |
Henry Cowell / Генри Кауэлл | Marlo Stanfield | Classical | 1 | 11.06.2014 19:01 |
О. Генри / O. Henry | usyara | Literature | 11 | 31.08.2013 13:08 |
Генри Миллер/Henry Miller | XTrueDIYTrasherX | Literature | 43 | 03.05.2012 17:03 |
|
|
Текущее время: 09:13. Часовой пояс GMT +3.
|
|||