Джером Дэвид Сэлинджер / Jerome David Salinger
http://moikompas.ru/img/compas/2008-...26568_orig.jpg http://hypebeast.com/blog/bobbyhundr...6/salinger.jpg Биография с Wikipedia: Скрытый текстРодился 1 января 1919 г. в Нью-Йорке. Его отец — Соломон Сэлинджер, еврей польского происхождения, зажиточный оптовый торговец копчёностями и сырами. Мать Джерома Мириам (настоящее имя - Мэри Джиллик) — шотландско-ирландского происхождения. Дорис, единственная сестра Джерома, была старше его на восемь лет.
Отец стремился дать сыну хорошее образование. В 1936 г. Джером закончил военное училище в г. Вэлли-Фордж, штат Пенсильвания. Здесь он сочинил свои первые рассказы. Летом 1937 г. Джером слушает лекции в Нью-Йоркском университете, в 1937—1938 вместе с отцом едет в Австрию и Польшу (здесь в Быдгоще он по указанию отца изучает производство колбас). Вернувшись на родину, в 1938 г. посещает лекции в Урсинус-колледже (Пенсильвания). В 1939 г. поступает в Колумбийский университет, где слушает курс лекций о коротком рассказе, который читал редактор журнала «Стори» У. Бернетт. Ни одно из высших учебных заведений Джером так и не закончил, не проявив ни особых успехов, ни карьерных устремлений, чем вызвал недовольство отца, с которым он в конце концов рассорился навсегда. В 1942 г. был призван в армию, закончил офицерско-сержантскую школу войск связи, в 1943 г. в чине сержанта был переведён в контрразведку и направлен в г. Нэшвилл (Теннесси). 6 июня 1944 г. сержант Сэлинджер в составе отдела контрразведки 12-го пехотного полка 4-й пехотной дивизии участвовал в высадке десанта в Нормандии. Работал с военнопленными, принимал участие в освобождении нескольких концлагерей. Писательская карьера Сэлинджера началась с публикации коротких рассказов в нью-йоркских журналах. Его первый рассказ «Молодые люди» (The Young Folks) был опубликован в журнале «Стори» в 1940 г. Первую серьёзную известность Сэлинджеру принёс короткий рассказ «Хорошо ловится рыбка-бананка» (A Perfect Day for Bananafish, 1948) — история одного дня из жизни молодого человека Симора Гласса и его жены. Спустя одиннадцать лет после первой публикации Сэлинджер выпустил свой единственный роман «Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye, 1951), который встретил дружное одобрение критики и до сих пор сохраняет популярность среди старшеклассников и студентов, находящих во взглядах и поведении героя, Холдена Колфилда, близкий отзвук собственным настроениям. Книга была запрещена в нескольких странах и некоторых штатах США за депрессивность и употребление бранной лексики, но сейчас во многих американских школах входит в списки рекомендованной для чтения литературы. К 1961 г. роман был переведён уже в двенадцати странах, включая СССР, где его напечатали в журнале «Иностранная литература» (№ 11 за 1960 г.). Ко времени выхода романа в различных периодических изданиях уже были опубликованы двадцать шесть произведений Сэлинджера, в том числе семь из девяти новелл, составивших в 1953 г. отдельную книгу «Девять рассказов». В 60-е годы выходят новеллы «Фрэнни и Зуи» (Franny and Zooey) и повесть «Выше стропила, плотники» (Raise High the Roof Beam, Carpenters). Героев этих повестей — членов высокоинтеллектуальной, утончённой семьи Глассов — Сэлинджер делает проводниками своих идей — синтеза дзэн-буддизма и христианского мистицизма Л. Толстого. После того как роман «Над пропастью во ржи» завоевал оглушительную популярность, Сэлинджер начал вести жизнь затворника, отказываясь давать интервью. После 1965 г. прекратил печататься, сочиняя только для себя. Более того, наложил запрет на переиздание ранних сочинений (до рассказа «Хорошо ловится рыбка-бананка») и пресёк несколько попыток издать его письма. В последние годы он практически никак не взаимодействует с внешним миром, живя за высокой оградой в особняке в городке Корниш, штат Нью-Хэмпшир, и занимаясь разнообразными духовными практиками (буддизм, индуизм, йога, макробиотика, дианетика), а также нетрадиционной медициной[1]. В СССР и России его произведения переводились и издавались, завоевав популярность прежде всего среди интеллигенции. Наиболее удачные и известные — переводы Риты Райт-Ковалёвой. [свернуть] Библиография: Скрытый текст * Над пропастью во ржи
* Выше стропила, плотники * Симор: Введение * Фрэнни * Зуи * 16-й день Хэпворта 1924 года * Подростки * Повидайся с Эдди * Виноват, исправлюсь * Душа несчастливой истории * Затянувшийся дебют Лоис Тэггетт * Неофициальный рапорт об одном пехотинце * Братья Вариони * По обоюдному согласию * Мягкосердечный сержант * Последний день последнего увольнения * Раз в неделю — от тебя не убудет * Элейн * Солдат во Франции * Сельди в бочке * Посторонний * Девчонка без попки в проклятом сорок первом * Опрокинутый лес * Знакомая девчонка * Грустный мотив * Хорошо ловится рыбка-бананка * Лапа-растяпа * Перед самой войной с эскимосами * Человек, который смеялся * В лодке * Тебе, Эсме — с любовью и всякой мерзостью * И эти губы, и глаза зеленые… * Голубой период де Домье-Смита * Тедди * Легкий бунт на Мэдисон-авеню * Я сумасшедший [свернуть] Прочитать произведения в электронном виде можно здесь: Либрусек Отсебятина: Один из самых читаемых писателей XX века,написавший эпохальный роман "Над пропастью во ржи",давно уже ставший классикой мировой литературы.Роман,который стал предвестником эпохи хиппи, предвестником перемен, нового взгляда на старые вещи. Роман,который высказал эмоции и желания молодежи, которая отвергала ценности отцов и пыталась обрести свои собственные. Роман, который читают до сих пор и находят много общего с главным героем Холденом Колфилдом, молодым юношей с взрослым мировоззрением и взрослыми взглядами на жизнь. Роман, который можно читать в любом возрасте.Ну и наконец просто замечательная книга,написанная замечательным языком:smile: |
Re: Джером Дэвид Сэлинджер/Jerome David Salinger
моя оценка - пиздец.
|
Re: Джером Дэвид Сэлинджер/Jerome David Salinger
"Над пропастью во ржи" думаю обязательна к прочтению для всех:clever:
|
Re: Джером Дэвид Сэлинджер/Jerome David Salinger
Цитата:
|
Re: Джером Дэвид Сэлинджер/Jerome David Salinger
Z-buffer, ну типа ахуенна.:dontknow:
|
Re: Джером Дэвид Сэлинджер/Jerome David Salinger
Цитата:
|
Re: Джером Дэвид Сэлинджер/Jerome David Salinger
Я читал, точнее, нам задавали читать... Короче, странное произведение такое, школоте не рекомендую читать.:stupid:
|
Re: Джером Дэвид Сэлинджер/Jerome David Salinger
Цитата:
|
Re: Джером Дэвид Сэлинджер/Jerome David Salinger
Z-buffer,так там такие сцены есть.:stupid:
|
Re: Джером Дэвид Сэлинджер/Jerome David Salinger
Цитата:
|
Re: Джером Дэвид Сэлинджер/Jerome David Salinger
мы проходили английскую и русскую литературу во 2-м семестре 2 курса, это произведение в списке было, правда я читал в кратком. :smile:
Добавлено через 37 секунд Цитата:
|
Re: Джером Дэвид Сэлинджер/Jerome David Salinger
вот никогда не понимал в чем сила Хэмингуэя и Селлинджера... сколько не перечитывал - вообще никак для меня...
мож кто из почитателей объяснит какие откровения нашел в его книгах для себя? :what: |
Re: Джером Дэвид Сэлинджер/Jerome David Salinger
Цитата:
|
Re: Джером Дэвид Сэлинджер/Jerome David Salinger
Цитата:
|
Re: Джером Дэвид Сэлинджер/Jerome David Salinger
"Над пропастью во ржи", пожалуй, любимая моя книга.
|
Re: Джером Дэвид Сэлинджер/Jerome David Salinger
Цитата:
А Селінджера читав тільки "Над прірвою..." дійсно відвертий та легконаписаний, приємний роман |
Re: Джером Дэвид Сэлинджер/Jerome David Salinger
"ловись рыбка-бананка", остался под впечатлением. а "над пропа..", не могу нигде найти. в электронном варианте не читаю книги. но когда часто бывал в киеве, не упускал возможности зайти в книжный магазин и спросить ее, пушо давно загорелся писателем. так что.. кто мне одолжит книгу?:alive:
|
Re: Джером Дэвид Сэлинджер/Jerome David Salinger
Цитата:
|
Re: Джером Дэвид Сэлинджер/Jerome David Salinger
:wow: це не можливо
цей роман його найпопулярніший бачив його всюди на петрівці валом, в книжкових супермаркетах теж...а от в укр перекладі важче вже, давно видавався, досить гарно перекладений |
Re: Джером Дэвид Сэлинджер/Jerome David Salinger
Очень, очень люблю "Над пропастью во ржи", а до прочего, увы, пока не добрался.
Я прочёл "Над пропастью во ржи" лет в 12, и для меня это было первое произведение, раскрывающее всю горькую нелепость и мнительность юношеского "протеста против Системы". Для меня всегда было очевидно, что Сэлинджер говорит не от имени Холдена Колфилда- при всём обаянии этого героя- а от имени его преподавателя, мистера Антолини: "Признак незрелости человека - то, что он хочет благородно умереть за правое дело, а признак зрелости - то, что он хочет смиренно жить ради правого дела". |
Re: Джером Дэвид Сэлинджер/Jerome David Salinger
Цитата:
Кстати по сабжу - год назад прочитал шесмть рассказов, "Тедди" просто вынес меня на говно:pray: |
Re: Джером Дэвид Сэлинджер/Jerome David Salinger
Цитата:
Цитата:
|
Re: Джером Дэвид Сэлинджер/Jerome David Salinger
"Над пропастью во ржи" была моей библией в тринадцать лет! Я знала ее почти наизусть!!! :pray: Ну, а Сэлинджер - один из моих любимых писателей, и эт навсегда! Глассы и рассказы, люблю их безумно!
|
Re: Джером Дэвид Сэлинджер/Jerome David Salinger
А мне нравится расказ "Хорошо ловится рыбка-бананка".
|
Re: Джером Дэвид Сэлинджер/Jerome David Salinger
Цитата:
Роман можно конечно читать в любом возрасте, но нормального взрослого человека он вряд ли заинтересует, разве что оторванного от жизни литературоведа, пытающегося понять "современную молодёжь". А вот в лет 14-17 оно впечатление производит |
Re: Джером Дэвид Сэлинджер/Jerome David Salinger
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Джером Дэвид Сэлинджер/Jerome David Salinger
ох ебана ну и комменты
|
Re: Джером Дэвид Сэлинджер/Jerome David Salinger
Цитата:
|
Re: Джером Дэвид Сэлинджер/Jerome David Salinger
Цитата:
ну, кроме юмористического фентези и боевой фантастики конечно |
Re: Джером Дэвид Сэлинджер/Jerome David Salinger
Ну я тогда тоже напишу, что читала только Над пропастью во ржи и, как выше уже писалось, что книга трогает в первую очередь искренними переживаниями подростка. Перечитывала целых 2 раза в подростковом возрасте :yeah:
|
Текущее время: 04:41. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Перевод: zCarot