|
Новости Статьи Рецензии Ивенты Форум | |||
|
Регистрация | Правила форума | Пользователи | Календарь | Новые релизы (RSS) | Новые темы | Поиск | Сообщения за день | Отметить все разделы прочитанными |
Literature Обсуждение литературных произведений и их авторов |
Опции темы | Поиск в этой теме |
12.10.2015, 21:01 | #6001 | |
i'm a scatman!
Репутация: 1462
|
Re: Кого мы читаем
Anandamid, прочел сказку о симфонии, не зашло. понравился только " тугой эмбриональный комок". а все остальное какое-то резкое, рваное, без плавности. тягучие тексты психов радуют мою душу больше
Добавлено в 21:01 / Предыдущее сообщение было написано в 20:48 Цитата:
|
|
07.12.2015, 00:22 | #6004 |
Открывающий новые горизонты
Репутация: 839
|
Re: Кого мы читаем
С большим удовольствие прочитал Владислава Ходасевича очень хорошего поэта, литературного критика и мемуариста. В Некрополе замечательно раскрыты поэты-символисты (Блок, Брюсов, Белый и т.д.) посредством воспоминаний и великолепного анализа этих исторических личностей, имевший непосредственное отношение личного общения с этими самыми писателями и поэтами
|
26.12.2015, 02:07 | #6006 |
Криптоосциллограф
Репутация: 800
|
Re: Кого мы читаем
олег в., Еще Юденфъ Гарри. Это тебе должно вкатить
http://www.proza.ru/2009/01/22/460 |
27.12.2015, 18:37 | #6007 |
Криптоосциллограф
Репутация: 800
|
Re: Кого мы читаем
Будучи заинтригован ругательными отзывами, и под впечатлением от его литературно-педагогических телепередач, попытался читать роман Остромов Дмитрия Быкова. Это такая многословная нечитаемая графоманщина с оглядкой на Шатунов Мамлеева, что бросил на третьей главе - но его передачи продолжу смотреть, ибо годно.
Добавлено в 19:37 / Предыдущее сообщение было написано в 19:35 Интересно , здесь Быков кому-то нравится ? |
27.12.2015, 20:27 | #6010 | |
i'm a scatman!
Репутация: 1462
|
Re: Кого мы читаем
Цитата:
|
|
27.12.2015, 20:48 | #6012 |
сдохни или умри
Репутация: 2583
|
Re: Кого мы читаем
Anandamid, посотрел я тот отзыв, лучше я новый напишу.
"ЖД" Дмитрия Быкова - интересное, эмоциональное, но стуктурно неровное творение. По форме, это современная русская политическая антиутопия, описаная в форме альтернативной реальности. Здесь автор кроет как русских ымперцев (называя их "варягами"), так и "мировой сионизм" (которых он называет "хазарами"), а "настоящий русский народ" оказывается в итоге просто потерянными по жизни эльфами, общающимися с землей после чекушки волшебного зелья. Местами мне было очень забавно читать (это было давно, щас даже не знаю как бы читалось), но это скорее набор шаржей, фельетонов и эссе на тему, потому как основная сюжетная тема сливается в итоге вникуда. |
23.01.2016, 21:09 | #6015 | |
White Russian Protestant Antiracist
Репутация: 2252
|
Re: Кого мы читаем
...In her pretty cabinet С этой очаровательной дамой связан несколько запоздавший новогодний подарок, который я сделал самому себе - он обошёлся мне приблизительно в четыре рецензии на шедевры современного киноискусства (уместно заметить, что я удовлетворился коллекционным вариантом третьей категории, неколлекционный можно было бы приобрести за два кинотекста, первая стоила бы мне двадцати с небольшим). Мари-Катрин д'Онуа- женщина трудной судьбы, противоречивых нравственных качеств и несомненного литературного дара. В разное время её обвиняли (вполне вероятно, несправедливо) в клевете на супруга, которая едва не стоила жизни бедняге (я склонен верить, что она была практически непричастна к инциденту, за организацией которого стояла её мать со своим любовником и любовник самой Мари-Катрин, совсем юной те годы, в 15 лет выданной замуж за человека в три раза её старше), в соучастии в отравлении мужа подруги (подозрение не было подкреплено уликами и вообще серьёзными основаниями, очевидно, подруга управилась сама), в многочисленных любовных похождениях (кто из нас без греха), также о ней говорили как о проницательной, ловкой и деятельной шпионке, чьи разведывательно-дипломатические усилия принесли много пользы родной стране в то время, когда она со своей нерадивой матерью находилась при королевских дворах Англии и Испании, будучи изгнанной из Франции за историю со злополучным супругом. Однако осложнения в супружеской жизни, тяготы скитаний по чужой стороне и опасности секретной службы не помешали её литературным занятиям. У современников пользовались успехом её авантюрный роман “История Ипполита, графа Дугласа” и мемуары о британской и испанской придворной жизни (их достоверность, впрочем, оспаривалась), но подлинную и не померкшую в веках- лишь затеняемую на время современниками, подобными Шарлю Перро, -славу она приобрела как автор нескольких сборников волшебных сказок. Фактически, именно принадлежащая её блистательному перу вставная новелла из “Истории Ипполита”, “Остров Отрады”, считается первой французской литературной сказкой. Я не откажу себе в удовольствии привести начало этого основополагающего произведения: Цитата:
К сожалению, творчество мадам д’Онуа до недавнего времени у нас почти не переводилось. Я был знаком с ним по выпущенному “Художественной литературой” сборнику “Французская литературная сказка XVII-XVIII веков”, который издавался дважды, в 1990-м и 1991-м. Интересующимся я настоятельно рекомендую первое издание- при одинаковом названии и оформлении и при отсутствии всяких пояснений, кроме содержащейся во втором ханжеской пометки “Для семейного чтения”, в этом втором издании на 350 страниц меньше, соответственно, отсутствует ровно половина из 22-х сказок, а также крайне интересные примечания и вступительная статья Александра Строева. Как бы то ни было, “Жёлтый карлик” и “Белая кошка” мадам д’Онуа помещены в обеих книгах- упоительные истории, полные волшебных приключений и любовных огорчений и радостей. В своём буйстве этот пленительный, пронизанный мягкой иронией вымысел приобретает несколько сюрреалистический оттенок и подчас повествует- с приличествующим прискорбием, - о вещах довольно жестоких. Например, в “Жёлтом карлике” отважный и благородный король отправляется с алмазной шпагой наперевес вызволять свою возлюбленную, заточённую жестоким уродцем. Он с лёгкостью и не без удовольствия расправляется с несколькими когтистыми сфинксами и стаей покрытых бронёй драконов, но вдруг- о, ужас! -дорогу ему преграждают юные нимфы, прекрасные создания, смущающие его своей привлекательностью и речами, дескать, неужели он, галантный рыцарь, осквернит свою боевую славу их убийством? Но а как же тогда пленённая принцесса? Скрепя сердце, король, доселе не поднимавший руку на представительниц прекрасного пола, принимается разить алмазным клинком очаровательных пособниц злодея. “...Здесь смешался глас рассудка с блеском лёгкой болтовни”- подчас может показаться, что всё в этих повествованиях- лёгкая болтовня, а гласа рассудка нет вовсе, но это, конечно, не так. В качестве примера достаточно привести мудрое решение героини “Белой кошки”- собственно Белой кошки, чей прелестный облик служит оболочкой заколдованной принцессе (полагаю, подобные метаморфозы нередки и в наше время, я, во всяком случае, с несколькими такими принцессами знаком). Эта мудрая правительница кошачьего королевства запрещает своим войскам подвергнуть крыс и мышей полному истреблению, ведь возможность дальнейших стычек с врагами позволит её подданным сохранить боевую сноровку и телесную крепость. Наибольшее же впечатление на меня произвёл эпизод из той же “Белой кошки”, в котором одна легкомысленная королева, охваченная желанием отведать сочных плодов из волшебного сада, отправляет за ними своих слуг. Когда те попытались взобраться на ограждающие сад стены, стены начали расти, и непрошенные гости попадали на землю, переломав кости, а то и разбившись насмерть. В конце концов к королеве приходят властительницы сада, старые уродливые феи, которые предлагают угостить её своими волшебными грушами и персиками, но в обмен требуют от королевы обещания- которое та, поколебавшись, даёт, -отдать им свою дочь, тогда ещё не родившуюся. Как мне кажется, это одна из лучших, наиболее выразительных интерпретаций расхожего сюжета, предстающего у д’Онуа горькой метафорой безответственности и эгоизма власть предержащих, того договора с дьяволом, который они заключают, расплачиваясь за полученные блага не только страданиями своего народа, но и будущим своих детей. Как знаем мы, живущие “уже після потопу”, французская история (как и наша собственная) самым трагическим образом подтвердила, что подобные королевы бывают не только в сказках, хотя принцев и принцесс со всеми их приближёнными столетие спустя после написания “Белой кошки” ожидала гораздо худшая участь, чем её героев. Первому полному переводу сказок мадам д’Онуа в одно и то же время и повезло, и не повезло. Собрание под общим названием “Кабинет сказок” было выпущено в блистательной и уточнённой серии “Литературные памятники” (на мой вкус, её статус и значение хорошо передаёт популяризированное Квентином Тарантино слово “glorious”) издательством “Ладомир” с его склонностью к дизайнерским изыскам и высоким ценникам, что обеспечило книге превосходный научный аппарат и иллюстрации, о которых можно было только мечтать- и сделало её практически недоступной для большей части целевой аудитории, не столько даже по причинам финансового характера (бюджетный вариант можно приобрести сравнительно недорого), сколько из-за инфраструктурных проблем. Информации о ней крайне мало, возможности купить не у жестокосердных великанов-спекулянтов- и того меньше. На мой вкус, оформление книги соответствует её содержанию, в подтверждение чего приведу несколько примеров: |
|
25.01.2016, 17:17 | #6016 | ||
забанань меня
Репутация: 430
|
Re: Кого мы читаем
Цитата:
Цитата:
Цитата из другой книги, но, по существу, это не меняет позиции автора в целом. |
||
06.02.2016, 11:28 | #6017 | |
vinyl 5"
Репутация: 406
|
Re: Кого мы читаем
Наткнулся на литресе на такую книгу, бороздя раздел фантастики, и не удержался :
Цитата:
|
|
07.02.2016, 01:11 | #6018 |
White Russian Protestant Antiracist
Репутация: 2252
|
Re: Кого мы читаем
Если вам приходилось терзаться воспоминаниями о художественном образе, характере и облике персонажа, выразительной сцене, которую вы не можете идентифицировать, определив, какому произведению вы обязаны яркому и вместе с тем ускользающему, зыбкому впечатлению, думаю, вы согласитесь, что наиболее будоражащие, болезненные среди них относятся к нашему детству. Именно с тем, что поразило наше воображение в детские годы, будучи, быть может, прочитанным или увиденным в компании с близкими, которых больше нет с нами рядом, нам больше всего хотелось бы пережить встречу теперь, во всеоружии зрелого восприятия.
И, как на грех, именно это остаётся от нас сокрытым, неузнанным, скорее всего таящимся под самым нашим носом- на нашей книжной полке под иным, незнакомым названием, в каждой топ-десятке классических вестернов, в фильмографии любимой актрисы. К слову, долгие годы я мечтал узнать, как звали актрису, поразившую меня своей привлекательностью, когда я в десятилетнем возрасте отправился с мамой в видеосалон в парке им.Чкалова. В этом же фильме, непритязательном экшне о злых улицах, я впервые увидел саркастичного ворчуна с золотым сердцем Джеймса Толкана и обладателя самой отталкивающей, самой гнусной наружности среди всех кинематографических злодеев Билли Драго (не сомневаюсь, в жизни это человек самых высоких душевных качеств). В дни Интернета определить совместную работу этих добрых гениев видеопроката 80-х является делом нескольких секунд. Мне же только в середине 90-х удалось раздобыть компакт-диск с канадской киноэнциклопедией, на которую поместилась примерно половина IMDB (конечно, не обошлось без уплотнений- «Арсенал» Довженко и «Мать» Пудовкина там указаны как один фильм). Из этого примечательного ресурса я и узнал, кем была прекрасная незнакомка, которая, как оказалось, к тому моменту успела покорить меня вторично в качестве исполнительницы роли Одри Хорн. Конечно же, Шэрилин Фэнн не могла остаться неузнанной, но многие тайны беспокоят меня до сих пор. Среди тех, что с особенной настойчивостью взывают к разгадке- книга, которую я читал однажды в доме близкого друга моего дедушки. Мне хочется назвать его имя- Толя Пархоменко. Он жил со своей супругой Паней (кажется, её полное имя было Прасковья) в пяти минутах ходьбы от нас, в райском уголке, или, скорее, подобии волшебного сада из «Аленького цветочка». Там, впрочем, не было самого аленького цветочка и не было чудовища, но были спускавшиеся уступами каменные дорожки, розовые кусты и папоротники, яблони и кизил, пруд и деревянный столик со скамейками. В домике дяди Толи тоже было что-то сказочное. Он был весь увит виноградом, так что я плохо помню его очертания. У него была деревянная дверь, колокольчик в качестве звонка- нужно было посильнее дёрнуть за деревянную ручку, подвешенную снаружи над окном, или постучать в окно, потому что колокольчик звенел мелодично, но довольно тихо, -и богатая библиотека с обилием болгарских книг (у дяди Толи были болгарские корни) и дореволюционных изданий. Помню 6-томник Пушкина из «Библиотеки великих писателей» Брокгауза и Ефрона и какой-то из многочисленных томов марксовского собрания Данилевского. На синем переплёте последнего был вытеснен чёрным в изысканной модернистской манере цветок, ниже значилось: «Рисунок дозволен цензурой». Больше десяти лет назад, уже после смерти дяди Толи, квартал, где он жил, был выкуплен. Владельцы собирались возвести комплекс новостроек, но успели только снести старые дома, а потом что-то у них не заладилось, и теперь на месте садика и домика дяди Толи, как и участков его соседей, раскинулся глиняный пустырь с лужами, обнесённый бетонным забором. Что же до книги, которую я не могу вспомнить- и которую, возможно, поможет мне идентифицировать кто-нибудь из вас, дорогие друзья, -то она была не на болгарском и не была дореволюционной. Думаю, это было издание середины века- скорее 60-х, чем 50-х, но судить не берусь, поскольку держал её в руках лишь однажды, почти 25 лет назад. Мне представляется, что она была очаровательно оформлена (дар, который с наступлением 70-х был почти утрачен отечественным книгоизданием), на обложке скорее всего был цветной рисунок, в самой книге были чёрно-белые иллюстрации. Не помню, чем были заняты взрослые, во всяком случае, я оказался в доме дяди Толи предоставленным самому себе и праву брать с полки любую заинтересовавшую меня книгу. Я выбрал эту и с удовольствием провёл час в её обществе. Я собирался взять её почитать, с чем не могло возникнуть каких-то проблем, но почему-то так и не собрался. В общем, это было что-то вроде сборника сказок. Почти наверняка литературных, а не фольклорных, и, думаю, одного автора. Боюсь, мои попытки судить задним числом о месте и времени написания могут только сбить с верного следа, но, мне кажется, это едва ли могло быть написано позже середины XIX века и скорее всего принадлежало к одной из западно-европейских литератур. Если бы нужно было выбрать одну страну, я бы сказал- Франция. Но с тем же успехом это может оказаться Италия, Германия, Англия и т.п. Если окажется, что автором был основоположник эстонской литературы или светоч классической нидерландской словесности, я тоже не слишком удивлюсь. Пожалуй, именно это заставляет меня сомневаться в своих воспоминаниях- я люблю старые сказки, и странно, что мне до сих пор не попалась эта книга хотя бы случайно. В общем, я прочёл одно произведение из сборника. Я плохо помню сюжет, но есть несколько меток, благодаря которым оно может быть узнано. Речь идёт о нескольких молодых людях, думаю, их было трое, которые, как Хома Брут с его приятелями, путешествовали по живописным местам, облюбованным нечистой силой. Их угораздило остановиться на ночлег у ведьмы, которая в обмен за своё гостеприимство заставила каждого разделить с нею ложе. Эти греховные упражнения едва ли принесли героям особенное удовольствие, но были весьма полезны для почтенной дамы- к тому моменту ей исполнилось лет эдак шестьсот, а каждый сексуальный акт делал её на 30 лет моложе. При этом она оказалась гораздо более добросердечной, нежели гоголевская старушка, и в благодарность преподнесла юношам, которые помогли ей сбросить целый век, некие неказистые с виду вещицы, обладавшие волшебными свойствами. Помню, там точно было нечто вроде скатерти-самобранки, может, имелся и вариант неразменного рубля. Когда герои попали в город, они использовали эти магические артефакты, чтобы завоевать расположение местной красавицы, кажется, какой-то аристократки. Эта полюбившаяся героям дама была очень жестокой и коварной и обманом завладела их сокровищами. Но вот удалось ли им в конце концов восторжествовать над прекрасной злодейкой, или, напротив, она оставила их ни с чем- точнее, с полезным жизненным уроком, который, увы, не столь уж многие из нас в состоянии усвоить, -я не помню, что заставляет меня с особенным пылом надеяться однажды вновь заполучить эту книгу. А поскольку негоже сравнивать себя с великими, но весьма похвально на них равняться, замечу, что Одри Хорн на моём месте не сомневалась бы в успехе. junkee.com/wp-content/uploads/2013/04/AudreyWant.gif Добавлено в 00:11 / Предыдущее сообщение было написано в 00:00 лингвофашист, должен признаться, я не в теме, но текст любопытный. Пересекается с какими-то моими мыслями относительно кино. punknotyet, любопытно, я бы себе такое тоже купил. Большей части авторов вообще не знаю) А какого года издание? И указано ли там, откуда взяты тексты? А то я "Фолио" не слишком доверяю, если честно. |
07.02.2016, 10:48 | #6019 | ||
vinyl 5"
Репутация: 406
|
Re: Кого мы читаем
Doerty, вроде как 2015ый, если я правильно понимаю.
Вот ещё данные с литресовской странички: Цитата:
Развернуть для просмотраНа основі давньої української літератури і народної міфології постала в Україні романтична, або ґотична, фантастика. Романтики захоплювалися казками й містикою, міфічні істоти заполонили українську поезію і прозу. Українська народна демонологія набула такої популярності, що захопила не тільки українських, а й російських та польських письменників. Ані в Росії, ані в Польщі не існувало такого багатства міфологічних образів і сюжетів. Справжнім вибухом стала поява Миколи Гоголя. Росія ще довго не могла заспокоїтися, порівнюючи життєрадісні, повні світла і розбуялої фантазії описи Малоросії з похмурими і неприємними описами Московії. Після «Вечорів на хуторі біля Диканьки» стало просто модно писати про відьом і чортів.
Близько до ґотичної новели стоять літературні казки та легенди й інколи досить важко провести між ними межу. Оригінальним українським внеском до скарбниці світової фантастичної літератури є саме казкова або міфологічна фантастика, написана з гумором, дотепністю, а деколи відчутне тут і кепкування автора над самим читачем. Цим наша фантастика досить близька до латиноамериканської. В деяких творах те, що описувалося як абсолютно правдиве, наприкінці оповідання може піддаватися сумніву. До фантастичних легенд належать «Антін Михайлович Танський» Митрофана Александровича, «Дитяча могила» Миколи Костомарова, «Золота гора» Івана Бороздни та «Могила» Миколи Чайковського. На основі народних легенд створена повість Пантелеймона Куліша «Огняний змій» та оповідання «Коваль Захарко». Оповідання Xоми Купрієнка, Володимира Росковшенка, Григорія Данилевського («Біс на вечорницях»), Ореста Сомова, Григорія Квітки-Основ’яненка та Олександра Стороженка – це зразки того магічного реалізму, який згодом позначився на творчости Валерія Шевчука. Вперше за півтора сторіччя були опубліковані новели Хоми Купрієнка. Його оповідання дуже близькі за своєю манерою до новел японського письменника XVII ст. Іхара Сайкаку. Купрієнко, як і Сайкаку, йде до фантастичного через свій типово романтичний темперамент, схильний до втечі від повсякденної реальності, що над ним тяжіє. Цю схильність у Купрієнка підсилює вплив фантастичної літератури німецьких романтиків, хоча в цілому письменник використовує українську демонологію. Фантастичне в нього має концептуальний, книжний, філософський характер, але відчувається також і смак до бурлеску, легкої тривіальності, до яскравої і соковитої мови, нахил до народних магічних вірувань та обрядів. Дещо осібно стоїть трохи дивне оповідання Миколи Білевича (Юрка Юрченка) «Журавель». Тут усе на грані реального і казкового. Видіння і дійсність переплітаються дуже тісно. Журавель переконує селянина, що він така ж сама людина, а тому вважає за можливе посвататися до його доньки. Селянин бачить перед собою то журавля, то парубка. До кінця оповідання так і не з’ясовується, що то був за журавель і чи то справді журавель, чи перевертень. Подвійне прочитання веде до семантичної невизначеності, яку підсилює і вагання самого оповідача у виборі між реальним і надреальним поясненням. Незвичний тут уже сам образ журавля як фантастичного персонажа. Був би на його місці чорт, усе стало б на свої місця, усе було б традиційним і… банальним. Юрченко, а під цим псевдонімом заховався виходець із Закарпаття Микола Білевич, який закінчив разом з Гоголем Ніжинську гімназію, видав цілу збірку фантастичних новел у двох випусках «Святочные вечера». На жаль, і ця книга, і сам автор випали з уваги наших дослідників. Автором кількох фантастичних творів був і Євген Гребінка. «Страшний звір», «Місяць та сонце», «Мачуха й панночка» – твори дуже наближені до літературної казки. Зате в оповіданні «Ніжинський полковник Іван Золотаренко» присутній саме фантастичний елемент. Ряд творів ХІХ ст. балансують на межі фантастики і реальности. Такою є невелика повість «Змій» А. Подолинського, де «змій», або «перелесник», який страшив цілий окіл, виявився потім перевдягнутим сільським парубком, який вдався до цих хитрощів, щоб здобути свою кохану. Подібні твори зарубіжні упорядники ґотичної новели охоче включають у свої антології. Близькими до ґотичних є утопічні оповідання Григорія Данилевського та Миколи Костомарова. Галицька ґотична проза була значно похмуріша за ту, що творилася на великій Україні, а той факт, що оповідь часто велася від першої особи, надавав цим творам ознаки вірогідності. Інколи галицькі оповіді відзначалися алегоричністю і дидактикою та використовувалися як своєрідне повчання, оскільки творили їх священики. Таким є оповідання «Нічний супутник» Івана Наумовича, автора ще кількох оповідань про нечисту силу – «Данило Жужля», «Інклюз», «Казки о дурних чортах», «Фляжка». Моторошну прозу Галичини ХІХ ст. представляють оповідання Івана Гавришкевича, Федора Заревича, Євгена Згарського, Івана Левицького, Івана Франка. Наприкінці ХІХ – на початку ХХ століть твори про чортів, відьом й іншу нечисту силу пишуть Любов Яновська, Степан Васильченко, Федір Кудринський, Іван Нечуй-Левицький (повість «Запорожці»), Гнат Хоткевич, Одарка Романова, Клим Поліщук. В той час, як уже в ХХ ст. ґотична проза на великій Україні йде на спад, а під совітами взагалі занепадає, в Галичині вона набуває усе ширшої популярності. З’являються твори Наталі Кобринської, Наталени Королеви, Василя Короліва-Старого, Богдана Лепкого, Василя Софроніва-Левицького, Антіна Крушельницького, Михайла Яцкова, Стефана Грабинського, Ростислава Єндика. По війні в діаспорі ґотичну прозу творять Софія Яблонська, Віра Вовк, Ігор Качуровський, Ярослав Острук, Мирон Левицький, Марія-Анна Голод, а в Україні – Валерій Шевчук, Володимир Дрозд, Віктор Волощук та iнші. [свернуть] А ещё перед каждым рассказом идёт небольшая, в несколько абзацев, биография автора. В некоторых случаях указывается, где была первая публикация. Вот, например, о рассказе Ивана Наумовича: Цитата:
|
||
15.02.2016, 22:24 | #6021 |
забанань меня
Репутация: 430
|
Re: Кого мы читаем
Doerty, http://www.muzprosvet.ru/
|
15.02.2016, 22:50 | #6024 |
забанань меня
Репутация: 430
|
Re: Кого мы читаем
Горохов - единственный кто разбирается в музыке и разговаривает на русском. Подача материала весьма специфична, но объективна. Хотя, объективно писать о музыке можно только лишь с большой натяжкой.
Nico, Дать почитать? Авось музыку нормальную слушать начнешь. |
16.02.2016, 14:42 | #6030 |
vinyl 10"
Репутация: 1193
|
Re: Кого мы читаем
Горохов - шарлатан з епохи, коли люди не могли послухати більшість крутої музики, і були голодні на імена, шоб потім знати, шо купляти на базарі. З приходом інтернета кожен зміг послухати все, про шо пише автор, і порівняти його описи з особистим досвідом. І зробити кожен свої висновки.
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Почему мы читаем? | Каспар Хаузер | Literature | 123 | 31.07.2019 15:11 |
Журналы, которые мы читаем | Nook | Different | 146 | 24.06.2013 23:05 |
у кого какой плеер? | Лорд Призрак | Hardware & Software, Tech & Devices | 426 | 05.11.2010 00:56 |
на кого(что) вы надеетесь? | Кафыч | Different | 40 | 03.01.2007 14:25 |
|
|
Текущее время: 20:36. Часовой пояс GMT +3.
|
|||