|
Новости Статьи Рецензии Ивенты Форум | |||
|
Регистрация | Правила форума | Сообщество | Календарь | Новые релизы (RSS) | Новые темы | Сообщения за день | Поиск |
Literature Обсуждение литературных произведений и их авторов |
Опции темы | Поиск в этой теме |
14.03.2015, 23:59 | #5773 |
амеломан
Репутация: 294
|
Re: Кого мы читаем
Tha last samurai
Про незвичайного обдарованого хлопчика, його боротьбу з лінгвістикою, математикою і пошуком батька. В тексті купа фрагментів японської, інуїтської, івриту, і особливо грецької. З математики траплялись абсолютно ахові вставки, як от про перетворення Фурє. Хлопчик використовував теорему трансформацій для визначення гармонічних коливань барабана. Всі ці три складові, і навіть тема пошуку батька, мені дуже близькі. Проте вбога мова, місиво цікавих ідей, не зв'язаних інколи між собою сюжетом відштовхують. Книжка вважається культовим інтелектуальним бестселером, з чим не згодний. Це не завадило цій мішанині прекрасного і вбогого затягнути мене. Так, я за дві ночі в поїзді прочитав її, з телефона. Sander Weores: Selected poems Дуже важко читати поезію в перекладі. Послухав в оригіналі кілька віршів, у виконанні автора, відомого угорського поета-перекладача. Мяка і загадкова угорська у нього дуже ритмічна. Потім одним оком глянув дисертацію по його творчості. Не тільки одному мені це вчулось. Півдисертації були розписані ритмікою наголошених і ненаголошених складів, логіка розподілу яких виходить за межі звичних ямбівхореєї. Символізм та містицизм чимось нагадує мого улюбленого Гунара Екельофа. Malalingua: l'italiano scorretto da Dante a oggi Історія вульгарної італійської мови по-італійськи. Починаючи від Данте, любителя міцних слівців, значення яких сховане в трохи глибших і темніших місцях, ніж у таких банальних як "задниця" і т.д. Крім того, наводяться приклади слів, які міняли своє емоційне забарвлення, і, як хамелеони, проступали на тлі іншої епохи зовсім іншими барвами. Повністю руйнується уявлення про мову як результат якогось лінійного розвитку. The Unfettered Mind: Writings of the Zen Master to the Sword Master Відомого майстра меча Міямото Мусасі я ще в школі читав. А от Такуана, який на Міямото надзвичайно вплинув, як друг і духовний наставник, прочитав тільки зараз. Проста і зрозуміла книжка, як для дзенського майстра. Принцип нерухомого розуму у всій красі. |
04.04.2015, 12:10 | #5775 |
vinyl 5"
Репутация: 407
|
Re: Кого мы читаем
Ещё не читаю, но уже заказал:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/31352835/ Автор - вот этот самый дядька: |
06.04.2015, 16:35 | #5776 |
vinyl 10"
Репутация: 1193
|
Re: Кого мы читаем
Купив на тому тижні два номери "Кур'єра Кривбасу" - перший номер 2015го і останній 2014го. Перш за все, через артефакт, опублікований у 2014му.
Річ у тім, шо один із небагатьох українських сюрреалістів, абсурдистів, і взагалі, авангардистів середини ХХ сторіччя, Ігор Костецький, свого часу зробив кілька дуже важливих перекладів модерністичної літератури. Які, втім, не були оцінені в рамках діаспорно-емігрантської культури, а до радянської України просто не дойшли. Серед них: "Вибраний Езра Павнд: поезія, есей, канто, переклад, статті та загальна редакція Ігоря Костецького" (Мюнхен, 1960) — 343 с. Костецький сам листувався з Паундом (як і з Т.С. Еліотом і Арнольдом Шьонбергом), а згадана книжка перекладів стала на той час, по-перше, найбільшим корпусом текстів Паунда слов'янською мовою, а по-друге, в принципі найбільшим перекладом "Кантос" (56 канто, частина - уривками). Разом із таким амбітним проектом планувалося видати також другий том - примітки до перекладів, обсягом майже вдвічі більшим за власне переклади. Цей другий том так і не побачив свого життя, і сама примітка не була написана докінця, але дешо таки було опубліковано (дешо лишилося як начерки в чорновиках). І от, головний дослідник Костецького, Марко Роберт Стех, опублікував у "КК" текст цеї примітки (на 60 сторінок) разом із Канто І і Канто ХІІІ. Хороша есеїстика, достатньо нахабна і достатньо гостра - я вже 24 сторінки прочитав, і лишається тільки жалкувати, шо подібні тексти аж зараз допіру входять повноцінно до корпусу української літератури. Що ж до перекладів самих канто - хотілось би більше. Але, на жаль, книжка Костецького зараз - бібліографічна рідкість, яку можна хіба знайти по бібліотеках у Європі. А після неї великих корпусів перекладів Паунда українською, чомусь не виходило. Хоча, той же покійний Лишега перекладав свого часу, та й узагалі зазнав сильного впливу Е.П., який сквозить майже в кожному творі (тепер я це точно можу сказати). Каспар Хаузер, якшо тобі цікаво, можу засканувати і вислати |
06.04.2015, 19:18 | #5780 |
i'm a scatman!
Репутация: 1462
|
Re: Кого мы читаем
valmakar, о, оцифруй, если можешь. этот твой Костецкий трижды в одном кратком отрывке попал мне прямо в сердце: оценкой Свидзинского, Толстого, Гетте и убожища Франко.
несвязанно: всегда теперь при упоминании Пастернака у меня в голове неоном высвечивается этот текст Хармса: Развернуть для просмотраКак известно у полупоэта Бориса Пастернака была собака по имени Балаган. И вот однажды, купаясь в озере, Борис Пастернак сказал столпившемуся на берегу народу:
— Вон смотрите, под осиной Роет землю Балаган! С тех пор этот экспромт известного полупоэта сделался поговоркой. [свернуть] |
06.04.2015, 21:04 | #5781 |
в спину нож
Репутация: 865
|
Re: Кого мы читаем
valmakar, я бы почитал, интересно
btw в этом году должны выйти полные русские кантос в переводе Пробштейна, но на этот праздник я опоздал, никакого восторга по этому поводу не чувствую. вышла неплохая книжица Чарльза Симика, Андрей показывал свои переводы из Чарльза Резникоффа, уже должны были выйти, но застряли у редактора, тоже будет крутая. Вообщем, кругом жизнь |
06.04.2015, 21:24 | #5782 | |||
vinyl 10"
Репутация: 1193
|
Re: Кого мы читаем
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Добавлено в 21:24 / Предыдущее сообщение было написано в 21:22 Натомість, теж не зовсім розумію, чим Достоєвський геніальніший за Ґете. Але Костецький тим і цікавий, шо він провокативно вистрілював свої ідеї для того, шоб підняти дискусію. Але дискутувати особливо не було з ким) |
|||
06.04.2015, 23:12 | #5784 | |
i'm a scatman!
Репутация: 1462
|
Re: Кого мы читаем
Цитата:
ФМД лично я планирую как-то перелистать, а то читал лет с 17 до 20 с диким упоением, а потом как-то надоело. но по старой памяти у него таки есть та "гениальность", которой за прозой Гете я не заметил. да и техника у Михалыча получше будет, как писатель он сильнее. Добавлено в 23:12 / Предыдущее сообщение было написано в 23:11 ну + еще на Достоевского тогда было на западе таки модно надрачивать. |
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Почему мы читаем? | Каспар Хаузер | Literature | 123 | 31.07.2019 15:11 |
Журналы, которые мы читаем | Nook | Different | 146 | 24.06.2013 23:05 |
у кого какой плеер? | Лорд Призрак | Hardware & Software, Tech & Devices | 426 | 05.11.2010 00:56 |
на кого(что) вы надеетесь? | Кафыч | Different | 40 | 03.01.2007 14:25 |
|
|
Текущее время: 15:23. Часовой пояс GMT +3.
|
|||