|
Новости Статьи Рецензии Ивенты Форум | |||
|
Регистрация | Правила форума | Сообщество | Календарь | Новые релизы (RSS) | Новые темы | Сообщения за день | Поиск |
Literature Обсуждение литературных произведений и их авторов |
Опции темы | Поиск в этой теме |
27.05.2015, 20:11 | #5824 | |
и возгорает мир в груди
Репутация: 177
|
Re: Кого мы читаем
Цитата:
Вязвся перечитувати Рея Бредбері. Знаю, це класика, яку перечитали, практично, всі і нового я тут не відкрию, але думку висловити хочеться.. Загалом скажу, що дуже приємна вдумлива і атмосферна фантастика. Багато перечитав фантастики, але якогось схожого "слога" не можу пригадати.. Марсіанські хроніки - найбільше сподобався! Місцями мізантропічна, холоднокровна і весела збірка оповідань. 451 градус по Фаренгейту - дуже легко прочитав і з повним захопленням! Кульбабове вино - я так зрозумів, що це автобіографічний нарис. Пацани, літо, пригоди - дуже теплий роман. Насувається біда - а отут були змішані відчуття. З однієї сторони роман видавався дуже дитячим, але з іншої - він на стільки захоплює своєю атмосферою, що місцями було дійсно страшно і хотілося швидше взнати розв'язку тієї чи іншої ситуації. Мабуть, найатмосферніший його твір.. Ще би тут хотів написати про одну книжку, яку прочитав раніше - Вічник, автор Мирослав Дочинець. Книжка про такого собі Беар Грілса по неволі в наших Карпатах.. Цікаве як саме виживання людини в диких умовах так і життєва мудрість, якою головний герой ділиться з читачем протягом усього твору. Дочинець лауреат Шевченківської премії 2014, щоправда з іншим твором.. |
|
27.05.2015, 20:42 | #5825 | |
vinyl 10"
Репутация: 1193
|
Re: Кого мы читаем
Цитата:
Улюблені книжки в принципі. Регулярно перечитував раніше. Думаю, шо ше буду вертатися |
|
27.05.2015, 21:26 | #5826 |
lossless
Репутация: 90
|
Re: Кого мы читаем
palyvoda, перший збірник автора не читали ? такого Бредбері не притподають в шкілах, откриваеться як пісменник він зовсім з другого боку .....не даром Стівен Кинг і Клайв Баркер казали що він на них повліяв в початках іхніх карьер :.....
|
28.05.2015, 09:04 | #5828 |
и возгорает мир в груди
Репутация: 177
|
Re: Кого мы читаем
Blackgard, про яку ти збірку? і... перестань писати таким жахливим суржиком - очі ж болять
Добавлено в 09:04 / Предыдущее сообщение было написано в 09:00 я от щойно бігом прочитав "О дівний новий мір" Олдоса Хакслі і скажу, що сюжет цікавий, але загалом досить примітивно. Я взагалі вважаю, що ідея з позбавленням людей почуттів дуже топорна. Люди ніколи не приймуть її. Хоча автор налаштований песимістичніше... |
28.05.2015, 09:07 | #5829 |
lossless
Репутация: 90
|
Re: Кого мы читаем
palyvoda, "Тёмный карнавал"
http://flibusta.net/b/373538 |
28.05.2015, 23:21 | #5830 | ||
я здесь, я там, я всегда
Репутация: 713
|
Re: Кого мы читаем
За май осилила ужасного Пшибышевского (вообще весь этот из парижей импортированный, лишенный иронии модернизм как-то сильно паршивел именно в Польше, кажется), прекрасного Эйкмана (впервые немного разочарована), "Дело Тулаева" Кибальчича-Сержа (старик 100% в Европке надышался Батаем, иначе эту "звездную эротику" не могу объяснить; а роман потрясающий, конечно).
Еще книги о том, как Штази свои архивы кромсали, а бельгийский король - жёг. "King Leopold's Ghost" вообще бiмба, я благодаря ей влюбилась в мертвого ирландского дипломата-гея. Еще очень грустного Джо Экерли, который просто хотел, чтобы у его собаки была личная жизнь! и упорно к этому шёл! и подробно всё записывал. Еще клевого Джорджа Эйда, у которого Теодор Драйзер спёр целый абзац почти слово в слово, только убрав фирменные Большие Буквы. Цитата:
Цитата:
|
||
30.06.2015, 23:30 | #5836 | ||
i'm a scatman!
Репутация: 1462
|
Re: Кого мы читаем
Читаю себе "out of africa" Карен Бликсен. Читаю в оригинале, в один прекрасный момент, мне потребовалась помощь для понимания некоего пассажа и я полез за русским переводом. Русский перевод 1997-го года на тот пассаж выдал нечто несусветное, так что я решил сверить его, начиная с первых страниц и уже четвертое предложения первого абзаца, первой страницы порадовал следующим:
Цитата:
Сам мрак, что это довольно известная переводчица, чьи переводы Воннегута ( правда делала она их вместе с матерью ) считаются классическими, которые я читал и не чувствовал никакого дискомфорта, наслаждался даже. Жуть. Благо, есть адекватный и вменяемый перевод 2004-го года, который вполне ок, хоть и не блещет. Добавлено в 23:08 / Предыдущее сообщение было написано в 22:57 хотя не все так просто, нагуглить Маргариту Ковалеву, в отличии от ее матери, Риты Ковалевой, довольно сложно. хм хм. Добавлено в 23:20 / Предыдущее сообщение было написано в 23:08 ха. нашел наезд на Риту по ее переводу "ловца во ржи". поржал: Цитата:
это ж может оказаться, что не "ловец во ржи" плохая книга, а перевод был СДЕЛАН БЕЗУМНОЙ ОБЕЗЬЯНОЙ некомпетентный. и это условно простой английский язык. что там происходит в переводах с французского, японского и т.д., мне просто страшно представить. |
||
02.07.2015, 16:27 | #5837 |
double gatefold vinyl
Репутация: 1480
|
Re: Кого мы читаем
После того, как я начал смотреть фильмы/сериалы и читать книги в оригинале (пока только на английском ), то оценил всю скупость, нелепость и неадекватность переводов. Теперь просто не могу вернуться к ним. Впрочем, это работает в обе стороны — я уверен, что Достоевского, Булгакова и прочих мастеров русского слова могут по достоинству оценить только те, кто читает их на русском. Так что читать надо только в оригинале, чтобы оценить всю прелесть книги. Я вот сожалею, что не владею испанским — хотелось бы почитать многих испанских авторов в оригинале.
Добавлено в 16:27 / Предыдущее сообщение было написано в 16:11 Я бы не стал называть английский простым в контексте перевода на русский. Немецкий намного проще, например. Насчет японского не знаю, но русских переводов японских авторов значительно больше, чем английских переводов японских авторов. Некоторые книги до сих пор на английский не переведены. Так что по части японских писателей мы как раз не обделены, хотя их бы тоже хотелось почитать в оригинале. |
02.07.2015, 17:06 | #5838 | |
vinyl 10"
Репутация: 1193
|
Re: Кого мы читаем
Цитата:
|
|
02.07.2015, 19:19 | #5839 | |
i'm a scatman!
Репутация: 1462
|
Re: Кого мы читаем
Цитата:
"отбиваться от" и "избивать" женщин - это разве у Маркиза будут синонимы. |
|
02.07.2015, 21:26 | #5840 |
амеломан
Репутация: 294
|
Re: Кого мы читаем
Про переклади. Читаю зараз іронічний викрутастий інтелектуальний роман Танпинара Saatleri Ayarlama Enstitüsü. Попри мою турецьку, я не можу нормально зосередитися на змісті, тому що відчуваю себе Орельяном, із семантичним тесаком, конкістадором, що проривається джунглями диких мовних конструкцій цього славного модерніста.
Набагато зараз легше іде розкутий розмовний стиль Пірандело Il fu Mattia Pascal. Італійська у книжці проста, але я відчуваю, що не можу розслабитися і просто віддатися оповіді, саме через таку легку мову, як не парадоксально. Основний рушій розповіді - це стилістичні дисонанси між високою і низькою мову, купа просторіч, всього того, що не часто зустрічаєш у книжках. Як результат, мучуся, аби закінчити і одну, і іншу. Для читання художньої літератури іншими мовами треба високий рівень володіння цими мовами. Тому не бачу проблему читати іноземні книжки у перекладі. Добавлено в 21:05 / Предыдущее сообщение было написано в 21:01 Про Африку, сподобалось, що distilled передали як вознесли. Круто. Добавлено в 21:26 / Предыдущее сообщение было написано в 21:05 Якщо вже зайшла мова, що читаємо, то за останні півтора місяці, крім вищезгаданих, було і таке Меша Селімовіч, Death and the Dervish Просто чисте естетичне задоволення. Давно не читав чогось не публіцистичного, наукового або прикладного. А тут таке. Дуже дуже. Les Grecs, les Arabes et nous. Enquête sur l’islamophobie savante Нудна книжка про культурну ісламофобську реставрацію, ще й французькою. Спадок Саркозі процвітає і у науці Франції. Дивина. Набір статей. Лише одна, про початки ісламської математики і вплив на ранню Європу сподобався. На половині закинув. Practical Data Science Cookbook По роботі, нічого нового. Все те саме. Бачиш код, який класно виглядає, але коли сідаєш щось і собі таке втнути, просто охуїваєш, як багато не знаєш. Читав цього разу тільки розділ по R The Intelligent Investor Дефол наближається, і він буде аж ніяк не технічний. На хвилі інтересу вкладання кудись грошей взявся на класику. Сторінок сто промучився, потім пролистував до кінця. Нічого нового не взнав - пайові фонди рулять, диверсифікувати треба з розумом, індекс 500 не найкраще мірило ринку, облігації до акцій краще у пропорції 30 на 70 UX for Lean Startups Для роботи. Бімба. Якщо не звільнять мене, то є варіант, що як результат цієї книжки вдасться зекономити до кількох кілобаків для контори. Plants of the Gods: Their Sacred, Healing, and Hallucinogenic Powers Красива книжка з купою картинок і табличок сили силезної наркотрави у вигляді квітів грибів і інших бобовопасльонових The Joy of x: A Guided Tour of Math, from One to Infinity Найкраща книжка по математиці для нематематиків. Проста як двері. Наглядна як вікно. Повчальна як дошка. Вона ахуєнна Good and Real: Demystifying Paradoxes from Physics to Ethics Про те, що свідомість - це як світло у холодильнику. Ми той холодильник відкриваємо, бачимо світло, і такі - ага, ось вона, свідомість, вона тут завжди була. А автор такий - а от і хуй вам. Прикольна, але нудна дуже, до моменту поки до квантової невизначеності і паралельних світів Еверета не заходить мова, тоді вже ух. Нормальна. |
02.07.2015, 22:37 | #5843 |
double gatefold vinyl
Репутация: 1480
|
Re: Кого мы читаем
олег в., ehnaton, в том то и дело, что я начал сопоставлять. И увидел, что большая часть переводов не очень-то адекватная. Поэтому это не проблема "плохих переводов", это комплексная проблема переводов вообще, особенно в контексте редких или новых книг. Конечно, классику типа Джека Лондона можно читать и на русском. А вот сай-фай, например, ну вообще переводят абы как.
Добавлено в 22:37 / Предыдущее сообщение было написано в 22:35 Поэтому я сейчас читаю на русском только то, что не могу прочесть в оригинале, но даже так ощущаю, что переводчики местами халтурят. |
02.07.2015, 23:19 | #5844 |
акын Апокалипсиса
Репутация: 538
|
Re: Кого мы читаем
Я вот тут недавно порылся в шкафу, извлек кое-какие старые книжки, почитать на досуге, и понял, что переводчики халтурили всегда, только в детстве я этого не замечал. Во всяком случае, сай-фай и фэнтези 90-х годов от российских издателей читать, за редким исключением, невозможно. Классика типа Джека Лондона переведена адекватно, да, но если сделать шажок в сторону и читнуть, например, Оливера Кервуда на русском - это мрак, пиздец и ад сатаны.
|
02.07.2015, 23:22 | #5845 |
double gatefold vinyl
Репутация: 1480
|
Re: Кого мы читаем
roadkill, ну вот и я об этом Абсолютно те же впечатления. Правда, я очень редко читаю что-то помимо сай-фая. Может это проблема жанра?
Добавлено в 23:22 / Предыдущее сообщение было написано в 23:20 Хотя Кервуд это же вроде в духе Лондона? Кстати, кстати. По-моему, это его мне когда-то рекомендовали, а я забыл напрочь. |
03.07.2015, 00:14 | #5847 | |
акын Апокалипсиса
Репутация: 538
|
Re: Кого мы читаем
Я ж говорю, шажок в сторону. Просто Кервуд чисто подростково-приключенческий, глубины Лондона там нету.
Цитата:
С другой стороны, бывало и такое, что переводчик делает явные ляпы, иногда несет вообще кромешную околесицу, но у него есть классный стиль, и это как-то сглаживает хуевое впечатление. |
|
03.07.2015, 08:42 | #5848 | |
because it's wrong
Репутация: 953
|
Re: Кого мы читаем
Цитата:
Роудкилл выше всё резонно написал про объятие необъятного. Хороших переводчиков много не бывает, про это подробно книги Норы Галь и Корнея Чуковского. Никаких национально-территориальных закономерностей тут нет. |
|
03.07.2015, 09:36 | #5849 | |
Nvllivs in verba
Репутация: 2445
|
Re: Кого мы читаем
Цитата:
Напомни, сколько из существующих семи переводов "Властелина колец" можно читать? И я ж не требовательный совершенно. Я не заморачиваюсь на звукописи и ритмике, о чем тот же Чуковский писал в "Высоком искусстве". Вы мне хоть смысл адекватно передайте. Я не берусь рассуждать о причинах - то ли это 70 лет самоизоляции и, как следствие, отсуствие чувства языка, с которого переводишь, то ли это в среднем низкий уровень владения тем же английским по стране, то ли МГИМО ИнЯз, то ли еще что. Даже если просто сравнивать с теми же переводами на латышский язык, коих несравнимо меньше и вообще они делаются какими-то непонятными энтузиастами-любителями, так как коммерческую выгоду из переводов для такой малой аудитории я не знаю, как извлечь, то счёт явно не в пользу российских переводчиков, к сожалению. С кино, кстати, совершенно аналогичная ситуация. |
|
03.07.2015, 09:45 | #5850 |
акын Апокалипсиса
Репутация: 538
|
Re: Кого мы читаем
Самое главное для переводчика - чувствовать язык, т.е. обладать способностью думать на нем, иначе он не может быть переводчиком. Эта способность, которая есть далеко не у всех, развивается за счет устной практики и окружения себя как можно большим количеством источников оригинальной речи.
В универстете в параллели с нами, учителями, учились переводчики. Я туда не смог попасть, потому что обучение там было только платным, и сперва очень жалел. Потом оказалось - зря расстраивался. Переводчики изучали кучу специальных дисциплин, теорию перевода, бизнес-инглиш и всё такое, и всё это шло в ущерб устной практике, которой у них было хуй да маленько, тогда как у нас на первом и втором курсе УП было по 12-14 часов в неделю. В итоге к концу обучения мы свободно говорили на языке, а переводчики не могли связать двух слов, и всё это знание теории было вообще ни о чём, потому что никакое знание теории и ее зубрежка не поможет тебе прочувствовать язык. В итоге вся моя группа сейчас работает переводчиками, а переводчики стали торговыми представителями, пиарщиками и прочими офис-менеджерами. И если у человека есть диплом переводчика, это вообще нихуя ни о чем не говорит. |
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Почему мы читаем? | Каспар Хаузер | Literature | 123 | 31.07.2019 15:11 |
Журналы, которые мы читаем | Nook | Different | 146 | 24.06.2013 23:05 |
у кого какой плеер? | Лорд Призрак | Hardware & Software, Tech & Devices | 426 | 05.11.2010 00:56 |
на кого(что) вы надеетесь? | Кафыч | Different | 40 | 03.01.2007 14:25 |
|
|
Текущее время: 09:19. Часовой пояс GMT +3.
|
|||