www.neformat.com.ua


Новости Статьи Рецензии Ивенты Форум Facebook Telegram Twitter YouTube Instagram Mixcloud SoundCloud
Переключить в мобильный режим
Вернуться   Форум www.neformat.com.ua > Main > Literature

Literature Обсуждение литературных произведений и их авторов

Ответ
Опции темы Поиск в этой теме
Непрочитано 26.05.2015, 11:29   #5821
забанань меня
+/- Информация
Репутация: 430
Re: Кого мы читаем

Добрался, наконец:
музпросвет вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 26.05.2015, 20:14   #5822
i'm a scatman!
+/- Информация
Репутация: 1462
Re: Кого мы читаем

олег в. вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 27.05.2015, 09:59   #5823
слуга Діоніса
+/- Информация
Репутация: 789
Re: Кого мы читаем

Дочитал Берроуза "Кот Внутри"


Начал читать деструктивную психологию Лири
Заяц вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 27.05.2015, 20:11   #5824
и возгорает мир в груди
+/- Информация
Репутация: 177
Re: Кого мы читаем

Цитата:
Сообщение от wanchope Посмотреть сообщение
лингвофашист, я вот дико хз, как её читать на ридере, потому что каждые 10 страниц пролистывал назад, чтобы выяснить, кто же такой этот Хосе Аркадио Аурелиано Буэндиа Второй и кем он приходится остальным персонажам.
я при перших підозрах на спіральність імен скачав родинне дерево Буендіа і бил таков )

Вязвся перечитувати Рея Бредбері. Знаю, це класика, яку перечитали, практично, всі і нового я тут не відкрию, але думку висловити хочеться.. Загалом скажу, що дуже приємна вдумлива і атмосферна фантастика. Багато перечитав фантастики, але якогось схожого "слога" не можу пригадати..
Марсіанські хроніки - найбільше сподобався! Місцями мізантропічна, холоднокровна і весела збірка оповідань.
451 градус по Фаренгейту - дуже легко прочитав і з повним захопленням!
Кульбабове вино - я так зрозумів, що це автобіографічний нарис. Пацани, літо, пригоди - дуже теплий роман.
Насувається біда - а отут були змішані відчуття. З однієї сторони роман видавався дуже дитячим, але з іншої - він на стільки захоплює своєю атмосферою, що місцями було дійсно страшно і хотілося швидше взнати розв'язку тієї чи іншої ситуації. Мабуть, найатмосферніший його твір..

Ще би тут хотів написати про одну книжку, яку прочитав раніше - Вічник, автор Мирослав Дочинець. Книжка про такого собі Беар Грілса по неволі в наших Карпатах.. Цікаве як саме виживання людини в диких умовах так і життєва мудрість, якою головний герой ділиться з читачем протягом усього твору. Дочинець лауреат Шевченківської премії 2014, щоправда з іншим твором..
palyvoda вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 27.05.2015, 20:42   #5825
vinyl 10"
+/- Информация
Репутация: 1193
Re: Кого мы читаем

Цитата:
Сообщение от palyvoda Посмотреть сообщение
Ще би тут хотів написати про одну книжку, яку прочитав раніше - Вічник, автор Мирослав Дочинець. Книжка про такого собі Беар Грілса по неволі в наших Карпатах..
Ага. Тільки скоріше, тут про супермена річ, бо головний герой - видуманий)
Цитата:
Сообщение от palyvoda Посмотреть сообщение
451 градус по Фаренгейту - дуже легко прочитав і з повним захопленням!
Кульбабове вино - я так зрозумів, що це автобіографічний нарис. Пацани, літо, пригоди - дуже теплий роман.
Улюблені книжки в принципі. Регулярно перечитував раніше. Думаю, шо ше буду вертатися
valmakar вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 27.05.2015, 21:26   #5826
lossless
+/- Информация
Репутация: 90
Re: Кого мы читаем

palyvoda, перший збірник автора не читали ? такого Бредбері не притподають в шкілах, откриваеться як пісменник він зовсім з другого боку .....не даром Стівен Кинг і Клайв Баркер казали що він на них повліяв в початках іхніх карьер :.....
Blackgard вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 27.05.2015, 21:34   #5827
a reckoning is not to be postponed indefinitely
+/- Информация
Репутация: 1478
Re: Кого мы читаем

Цитата:
Сообщение от palyvoda Посмотреть сообщение
451 градус по Фаренгейту
Цитата:
Сообщение от valmakar Посмотреть сообщение
Улюблені книжки в принципі.
Улюблена книжка в принципі.
Лунный самогон вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 28.05.2015, 09:04   #5828
и возгорает мир в груди
+/- Информация
Репутация: 177
Re: Кого мы читаем

Blackgard, про яку ти збірку? і... перестань писати таким жахливим суржиком - очі ж болять

Добавлено в 09:04 / Предыдущее сообщение было написано в 09:00

Цитата:
Сообщение от Лунный самогон Посмотреть сообщение
Улюблена книжка в принципі.
я от щойно бігом прочитав "О дівний новий мір" Олдоса Хакслі і скажу, що сюжет цікавий, але загалом досить примітивно. Я взагалі вважаю, що ідея з позбавленням людей почуттів дуже топорна. Люди ніколи не приймуть її. Хоча автор налаштований песимістичніше...
palyvoda вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 28.05.2015, 09:07   #5829
lossless
+/- Информация
Репутация: 90
Re: Кого мы читаем

palyvoda, "Тёмный карнавал"
http://flibusta.net/b/373538
Blackgard вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 28.05.2015, 23:21   #5830
я здесь, я там, я всегда
+/- Информация
Репутация: 713
Re: Кого мы читаем

За май осилила ужасного Пшибышевского (вообще весь этот из парижей импортированный, лишенный иронии модернизм как-то сильно паршивел именно в Польше, кажется), прекрасного Эйкмана (впервые немного разочарована), "Дело Тулаева" Кибальчича-Сержа (старик 100% в Европке надышался Батаем, иначе эту "звездную эротику" не могу объяснить; а роман потрясающий, конечно).
Еще книги о том, как Штази свои архивы кромсали, а бельгийский король - жёг. "King Leopold's Ghost" вообще бiмба, я благодаря ей влюбилась в мертвого ирландского дипломата-гея.
Еще очень грустного Джо Экерли, который просто хотел, чтобы у его собаки была личная жизнь! и упорно к этому шёл! и подробно всё записывал.
Еще клевого Джорджа Эйда, у которого Теодор Драйзер спёр целый абзац почти слово в слово, только убрав фирменные Большие Буквы.
Цитата:
Сообщение от Драйзер
Let him meet with a young woman twice and he would straighten her necktie for her and perhaps address her by her first name. In the great department stores he was at his ease. If he caught the attention of some young woman while waiting for the cash boy to come back with his change, he would find out her name, her favourite flower, where a note would reach her, and perhaps pursue the delicate task of friendship until it proved unpromising, when it would be relinquished. He would do very well with more pretentious women, though the burden of expense was a slight deterrent. Upon entering a parlour car, for instance, he would select a chair next to the most promising bit of femininity and soon enquire if she cared to have the shade lowered. Before the train cleared the yards he would have the porter bring her a footstool.
Цитата:
Сообщение от Эйд
He was the Kind of Fellow who would see a Girl twice, and then, upon meeting her the Third Time, he would go up and straighten her Cravat for her, and call her by her First Name.
Put him into a Strange Company—en route to a Picnic—and by the time the Baskets were unpacked he would have a Blonde all to himself, and she would have traded her Fan for his College Pin.
If a Fair-Looker on the Street happened to glance at him Hard he would run up and seize her by the Hand, and convince her that they had Met. And he always Got Away with it, too.
In a Department Store, while waiting for the Cash Boy to come back with the Change, he would find out the Girl's Name, her Favorite Flower, and where a Letter would reach her.
Upon entering a Parlor Car at St. Paul he would select a Chair next to the Most Promising One in Sight, and ask her if she cared to have the Shade lowered.
Before the Train cleared the Yards he would have the Porter bringing a Foot-Stool for the Lady.
Сражаюсь с House of Leaves Данилевски, - глядишь, дочитаю как раз к моменту, когда он свой страшный тридцати(?)томник наваяет.
Mosquito вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 29.05.2015, 13:30   #5831
vinyl 7"
+/- Информация
Репутация: 1186
Re: Кого мы читаем

Читаю Андрей Платонов "Чевенгур".
Cactoos вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 29.05.2015, 16:17   #5832
mr. november
+/- Информация
Репутация: 637
Re: Кого мы читаем

прочитал "цветы для эджернона" - понравилось, но не прям ВАУ.

сейчас читаю ледяную трилогию Сорокина
bre вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 29.05.2015, 17:02   #5833
сдохни или умри
+/- Информация
Репутация: 2583
Re: Кого мы читаем

Цитата:
Сообщение от Заяц Посмотреть сообщение
Начал читать деструктивную психологию Лири
"Деструктивные психотехники"? Есть инфа, что автор не Лири, ему ее приписывают.

Добавлено в 17:02 / Предыдущее сообщение было написано в 17:00

Или это о другой книге?
Sun of a Beach вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 05.06.2015, 12:00   #5834
Слизень-мафиози
+/- Информация
Репутация: 1839
Re: Кого мы читаем

Цитата:
Сообщение от лингвофашист Посмотреть сообщение
Добрался, наконец:
Шо читаешь?
Біджо вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 05.06.2015, 16:49   #5835
забанань меня
+/- Информация
Репутация: 430
Re: Кого мы читаем

Биджо,
Сейчас этот прекрасный талмуд.

По классике, кусок моей ноги в кадре.

Из Фуко в ознакомительной манере изучаю


И вообще, этот вот дядя поглотил мое внимание всецело:

Читается на одном дыхании. Великолепное чтиво.
музпросвет вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 30.06.2015, 23:30   #5836
i'm a scatman!
+/- Информация
Репутация: 1462
Re: Кого мы читаем

Читаю себе "out of africa" Карен Бликсен. Читаю в оригинале, в один прекрасный момент, мне потребовалась помощь для понимания некоего пассажа и я полез за русским переводом. Русский перевод 1997-го года на тот пассаж выдал нечто несусветное, так что я решил сверить его, начиная с первых страниц и уже четвертое предложения первого абзаца, первой страницы порадовал следующим:
Цитата:
There was no fat on it and no luxuriance anywhere; it was Africa distilled up through six thousand feet, like the strong and refined essence of a continent.

Земля тут скупая, суровая: Африка непохожа сама на себя, словно ее вознесли на шесть тысяч футов, чтобы подчеркнуть -- как меняется на такой высоте ее ландшафт.
КАК ТАК МОЖНО ПИРИВОДИТЬ СУКАБЛЯ ВЫ ЧТО ИЗДИВАИТЕСЬ ВОБЩЕ СУКИ НИНАВИЖУ НИНАВИЖУ СДОХНИ МРАЗЬ СУКА ТВАРЬ ПАЗОРНАЯ СКАТИНА АААААААААААА
Сам мрак, что это довольно известная переводчица, чьи переводы Воннегута ( правда делала она их вместе с матерью ) считаются классическими, которые я читал и не чувствовал никакого дискомфорта, наслаждался даже. Жуть.
Благо, есть адекватный и вменяемый перевод 2004-го года, который вполне ок, хоть и не блещет.

Добавлено в 23:08 / Предыдущее сообщение было написано в 22:57

хотя не все так просто, нагуглить Маргариту Ковалеву, в отличии от ее матери, Риты Ковалевой, довольно сложно. хм хм.

Добавлено в 23:20 / Предыдущее сообщение было написано в 23:08

ха. нашел наезд на Риту по ее переводу "ловца во ржи". поржал:
Цитата:
Сэлинджер:

"...but this Blanchard guy was pretty good. He had this big chteau and all on the Riviera, in Europe, and all he did in his spare time was beat women off with a club. He was a real rake and all, but he knocked women out. He said, in this one part, that a woman's body is like a violin and all, and that it takes a terrific musician to play it right..."

Ритa Ковалевa:

"...этот самый Бланшар ничего. У него был здоровенный замок на Ривьере, в Европе, и в свободное время он главным образом лупил палкой каких-то баб. Вообще он был храбрый и все такое, но женщин он избивал до потери сознания. В одном месте он говорит, что тело женщины - скрипка и что надо быть прекрасным музыкантом, чтобы заставить его звучать..."
Добавлено в 23:30 / Предыдущее сообщение было написано в 23:20

это ж может оказаться, что не "ловец во ржи" плохая книга, а перевод был СДЕЛАН БЕЗУМНОЙ ОБЕЗЬЯНОЙ некомпетентный.
и это условно простой английский язык. что там происходит в переводах с французского, японского и т.д., мне просто страшно представить.
олег в. вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 02.07.2015, 16:27   #5837
double gatefold vinyl
+/- Информация
Репутация: 1480
Re: Кого мы читаем

После того, как я начал смотреть фильмы/сериалы и читать книги в оригинале (пока только на английском ), то оценил всю скупость, нелепость и неадекватность переводов. Теперь просто не могу вернуться к ним. Впрочем, это работает в обе стороны — я уверен, что Достоевского, Булгакова и прочих мастеров русского слова могут по достоинству оценить только те, кто читает их на русском. Так что читать надо только в оригинале, чтобы оценить всю прелесть книги. Я вот сожалею, что не владею испанским — хотелось бы почитать многих испанских авторов в оригинале.

Добавлено в 16:27 / Предыдущее сообщение было написано в 16:11

Цитата:
Сообщение от олег в. Посмотреть сообщение
и это условно простой английский язык.
Я бы не стал называть английский простым в контексте перевода на русский. Немецкий намного проще, например. Насчет японского не знаю, но русских переводов японских авторов значительно больше, чем английских переводов японских авторов. Некоторые книги до сих пор на английский не переведены. Так что по части японских писателей мы как раз не обделены, хотя их бы тоже хотелось почитать в оригинале.
Atompunk вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 02.07.2015, 17:06   #5838
vinyl 10"
+/- Информация
Репутация: 1193
Re: Кого мы читаем

Цитата:
Сообщение от олег в. Посмотреть сообщение
Сэлинджер:

"...but this Blanchard guy was pretty good. He had this big chteau and all on the Riviera, in Europe, and all he did in his spare time was beat women off with a club. He was a real rake and all, but he knocked women out. He said, in this one part, that a woman's body is like a violin and all, and that it takes a terrific musician to play it right..."

Ритa Ковалевa:

"...этот самый Бланшар ничего. У него был здоровенный замок на Ривьере, в Европе, и в свободное время он главным образом лупил палкой каких-то баб. Вообще он был храбрый и все такое, но женщин он избивал до потери сознания. В одном месте он говорит, что тело женщины - скрипка и что надо быть прекрасным музыкантом, чтобы заставить его звучать..."
Ну, це ше припкстимо, по-моєму. В рази ближче до оригіналу, чим пасаж про Африку)
valmakar вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 02.07.2015, 19:19   #5839
i'm a scatman!
+/- Информация
Репутация: 1462
Re: Кого мы читаем

Цитата:
Сообщение от Atompunk Посмотреть сообщение
я уверен, что Достоевского, Булгакова и прочих мастеров русского слова могут по достоинству оценить только те, кто читает их на русском.
я не говорю за проблему переводов вообще - тема обширная и не к месту. меня просто убивают объективно плохие переводы, которые магическим образом проходят в печать.
Цитата:
Сообщение от valmakar Посмотреть сообщение
Ну, це ше припкстимо, по-моєму. В рази ближче до оригіналу, чим пасаж про Африку)
"отбиваться от" и "избивать" женщин - это разве у Маркиза будут синонимы.
олег в. вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 02.07.2015, 21:26   #5840
амеломан
+/- Информация
Репутация: 294
Re: Кого мы читаем

Про переклади. Читаю зараз іронічний викрутастий інтелектуальний роман Танпинара Saatleri Ayarlama Enstitüsü. Попри мою турецьку, я не можу нормально зосередитися на змісті, тому що відчуваю себе Орельяном, із семантичним тесаком, конкістадором, що проривається джунглями диких мовних конструкцій цього славного модерніста.
Набагато зараз легше іде розкутий розмовний стиль Пірандело Il fu Mattia Pascal. Італійська у книжці проста, але я відчуваю, що не можу розслабитися і просто віддатися оповіді, саме через таку легку мову, як не парадоксально. Основний рушій розповіді - це стилістичні дисонанси між високою і низькою мову, купа просторіч, всього того, що не часто зустрічаєш у книжках. Як результат, мучуся, аби закінчити і одну, і іншу.
Для читання художньої літератури іншими мовами треба високий рівень володіння цими мовами.
Тому не бачу проблему читати іноземні книжки у перекладі.

Добавлено в 21:05 / Предыдущее сообщение было написано в 21:01

Про Африку, сподобалось, що distilled передали як вознесли. Круто.

Добавлено в 21:26 / Предыдущее сообщение было написано в 21:05

Якщо вже зайшла мова, що читаємо, то за останні півтора місяці, крім вищезгаданих, було і таке
Меша Селімовіч, Death and the Dervish Просто чисте естетичне задоволення. Давно не читав чогось не публіцистичного, наукового або прикладного. А тут таке. Дуже дуже.
Les Grecs, les Arabes et nous. Enquête sur l’islamophobie savante Нудна книжка про культурну ісламофобську реставрацію, ще й французькою. Спадок Саркозі процвітає і у науці Франції. Дивина. Набір статей. Лише одна, про початки ісламської математики і вплив на ранню Європу сподобався. На половині закинув.
Practical Data Science Cookbook По роботі, нічого нового. Все те саме. Бачиш код, який класно виглядає, але коли сідаєш щось і собі таке втнути, просто охуїваєш, як багато не знаєш. Читав цього разу тільки розділ по R
The Intelligent Investor Дефол наближається, і він буде аж ніяк не технічний. На хвилі інтересу вкладання кудись грошей взявся на класику. Сторінок сто промучився, потім пролистував до кінця. Нічого нового не взнав - пайові фонди рулять, диверсифікувати треба з розумом, індекс 500 не найкраще мірило ринку, облігації до акцій краще у пропорції 30 на 70
UX for Lean Startups Для роботи. Бімба. Якщо не звільнять мене, то є варіант, що як результат цієї книжки вдасться зекономити до кількох кілобаків для контори.
Plants of the Gods: Their Sacred, Healing, and Hallucinogenic Powers Красива книжка з купою картинок і табличок сили силезної наркотрави у вигляді квітів грибів і інших бобовопасльонових
The Joy of x: A Guided Tour of Math, from One to Infinity Найкраща книжка по математиці для нематематиків. Проста як двері. Наглядна як вікно. Повчальна як дошка. Вона ахуєнна
Good and Real: Demystifying Paradoxes from Physics to Ethics
Про те, що свідомість - це як світло у холодильнику. Ми той холодильник відкриваємо, бачимо світло, і такі - ага, ось вона, свідомість, вона тут завжди була. А автор такий - а от і хуй вам. Прикольна, але нудна дуже, до моменту поки до квантової невизначеності і паралельних світів Еверета не заходить мова, тоді вже ух. Нормальна.
ehnaton вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 02.07.2015, 21:56   #5841
i'm a scatman!
+/- Информация
Репутация: 1462
Re: Кого мы читаем

твои посты меня таааааак деморализуют.
Цитата:
Сообщение от ehnaton Посмотреть сообщение
Для читання художньої літератури іншими мовами треба високий рівень володіння цими мовами.
Тому не бачу проблему читати іноземні книжки у перекладі.
и я не вижу, вижу проблему в том, что перевод может быть некачественным. и в том, что очень сложно его вычислить, если не читать в оригинале тот же текст
олег в. вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 02.07.2015, 22:04   #5842
амеломан
+/- Информация
Репутация: 294
Re: Кого мы читаем

І як ти взнаєш, що переклад поганий? Тільки коли текст не зв'язний, або коли порівняєш з оригіналом. Тому краще не порівнюй )) А якщо текст не зв'язний, то ну його це читати, хоч в оригіналі, хоч у перекладі.
ehnaton вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 02.07.2015, 22:37   #5843
double gatefold vinyl
+/- Информация
Репутация: 1480
Re: Кого мы читаем

олег в., ehnaton, в том то и дело, что я начал сопоставлять. И увидел, что большая часть переводов не очень-то адекватная. Поэтому это не проблема "плохих переводов", это комплексная проблема переводов вообще, особенно в контексте редких или новых книг. Конечно, классику типа Джека Лондона можно читать и на русском. А вот сай-фай, например, ну вообще переводят абы как.

Добавлено в 22:37 / Предыдущее сообщение было написано в 22:35

Поэтому я сейчас читаю на русском только то, что не могу прочесть в оригинале, но даже так ощущаю, что переводчики местами халтурят.
Atompunk вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 02.07.2015, 23:19   #5844
акын Апокалипсиса
+/- Информация
Репутация: 538
Re: Кого мы читаем

Цитата:
Сообщение от Atompunk Посмотреть сообщение
Поэтому я сейчас читаю на русском только то, что не могу прочесть в оригинале, но даже так ощущаю, что переводчики местами халтурят.
Я вот тут недавно порылся в шкафу, извлек кое-какие старые книжки, почитать на досуге, и понял, что переводчики халтурили всегда, только в детстве я этого не замечал. Во всяком случае, сай-фай и фэнтези 90-х годов от российских издателей читать, за редким исключением, невозможно. Классика типа Джека Лондона переведена адекватно, да, но если сделать шажок в сторону и читнуть, например, Оливера Кервуда на русском - это мрак, пиздец и ад сатаны.
Hellbound вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 02.07.2015, 23:22   #5845
double gatefold vinyl
+/- Информация
Репутация: 1480
Re: Кого мы читаем

roadkill, ну вот и я об этом Абсолютно те же впечатления. Правда, я очень редко читаю что-то помимо сай-фая. Может это проблема жанра?

Добавлено в 23:22 / Предыдущее сообщение было написано в 23:20

Хотя Кервуд это же вроде в духе Лондона? Кстати, кстати. По-моему, это его мне когда-то рекомендовали, а я забыл напрочь.
Atompunk вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 02.07.2015, 23:44   #5846
Nvllivs in verba
+/- Информация
Репутация: 2445
Re: Кого мы читаем

Цитата:
Сообщение от Atompunk Посмотреть сообщение
Абсолютно те же впечатления. Правда, я очень редко читаю что-то помимо сай-фая. Может это проблема жанра?
Просто Россия в принципе - страна надмозгов за редким исключениев вроде Корнея Ивановича Чуковского и еще единиц
wanchope вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 03.07.2015, 00:14   #5847
акын Апокалипсиса
+/- Информация
Репутация: 538
Re: Кого мы читаем

Цитата:
Сообщение от Atompunk Посмотреть сообщение
Хотя Кервуд это же вроде в духе Лондона?
Я ж говорю, шажок в сторону. Просто Кервуд чисто подростково-приключенческий, глубины Лондона там нету.

Цитата:
Сообщение от Atompunk Посмотреть сообщение
Правда, я очень редко читаю что-то помимо сай-фая. Может это проблема жанра?
Я думаю, дело в том, что в 90-е была волна популярности зарубежной фантастики, и ее штамповали с бешеной скоростью. А когда переводчик - дилетант, редактор - осёл, а корректора и времени вообще нихуя нету, получается говно. В 2000-е, когда на подъеме было фэнтези, стали как-то серьезнее подходить к делу, во вском случае, многие переводы АСТ не заставляют меня блевать кровавыми слезами.

С другой стороны, бывало и такое, что переводчик делает явные ляпы, иногда несет вообще кромешную околесицу, но у него есть классный стиль, и это как-то сглаживает хуевое впечатление.
Hellbound вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 03.07.2015, 08:42   #5848
because it's wrong
+/- Информация
Репутация: 953
Re: Кого мы читаем

Цитата:
Сообщение от wanchope Посмотреть сообщение
Просто Россия в принципе - страна надмозгов за редким исключениев вроде Корнея Ивановича Чуковского и еще единиц
Дичь сморозил.

Роудкилл выше всё резонно написал про объятие необъятного. Хороших переводчиков много не бывает, про это подробно книги Норы Галь и Корнея Чуковского. Никаких национально-территориальных закономерностей тут нет.
scary_nickname вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 03.07.2015, 09:36   #5849
Nvllivs in verba
+/- Информация
Репутация: 2445
Re: Кого мы читаем

Цитата:
Сообщение от scary_nickname Посмотреть сообщение
Дичь сморозил.

Роудкилл выше всё резонно написал про объятие необъятного. Хороших переводчиков много не бывает, про это подробно книги Норы Галь и Корнея Чуковского. Никаких национально-территориальных закономерностей тут нет.
Ну конечно же.
Напомни, сколько из существующих семи переводов "Властелина колец" можно читать? И я ж не требовательный совершенно. Я не заморачиваюсь на звукописи и ритмике, о чем тот же Чуковский писал в "Высоком искусстве". Вы мне хоть смысл адекватно передайте.
Я не берусь рассуждать о причинах - то ли это 70 лет самоизоляции и, как следствие, отсуствие чувства языка, с которого переводишь, то ли это в среднем низкий уровень владения тем же английским по стране, то ли МГИМО ИнЯз, то ли еще что.
Даже если просто сравнивать с теми же переводами на латышский язык, коих несравнимо меньше и вообще они делаются какими-то непонятными энтузиастами-любителями, так как коммерческую выгоду из переводов для такой малой аудитории я не знаю, как извлечь, то счёт явно не в пользу российских переводчиков, к сожалению. С кино, кстати, совершенно аналогичная ситуация.
wanchope вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 03.07.2015, 09:45   #5850
акын Апокалипсиса
+/- Информация
Репутация: 538
Re: Кого мы читаем

Самое главное для переводчика - чувствовать язык, т.е. обладать способностью думать на нем, иначе он не может быть переводчиком. Эта способность, которая есть далеко не у всех, развивается за счет устной практики и окружения себя как можно большим количеством источников оригинальной речи.

В универстете в параллели с нами, учителями, учились переводчики. Я туда не смог попасть, потому что обучение там было только платным, и сперва очень жалел. Потом оказалось - зря расстраивался. Переводчики изучали кучу специальных дисциплин, теорию перевода, бизнес-инглиш и всё такое, и всё это шло в ущерб устной практике, которой у них было хуй да маленько, тогда как у нас на первом и втором курсе УП было по 12-14 часов в неделю. В итоге к концу обучения мы свободно говорили на языке, а переводчики не могли связать двух слов, и всё это знание теории было вообще ни о чём, потому что никакое знание теории и ее зубрежка не поможет тебе прочувствовать язык. В итоге вся моя группа сейчас работает переводчиками, а переводчики стали торговыми представителями, пиарщиками и прочими офис-менеджерами. И если у человека есть диплом переводчика, это вообще нихуя ни о чем не говорит.
Hellbound вне форума   Ответить с цитированием
Ответ
Форум www.neformat.com.ua > Main > Literature

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Почему мы читаем? Каспар Хаузер Literature 123 31.07.2019 15:11
Журналы, которые мы читаем Nook Different 146 24.06.2013 23:05
у кого какой плеер? Лорд Призрак Hardware & Software, Tech & Devices 426 05.11.2010 00:56
на кого(что) вы надеетесь? Кафыч Different 40 03.01.2007 14:25

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


   
 
Текущее время: 02:40. Часовой пояс GMT +3.
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Перевод: zCarot
НовостиСтатьиРецензии
ИвентыКонтактыФорум


Facebook Telegram Twitter YouTube Instagram Mixcloud SoundCloud

Designed by LaBIZz
Все материалы, размещенные на этом сайте, распространяются на условиях
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.


© 2004-2024 Neformat Ukraine