ох...ну вот...перевел
Видимость
Лебединая песня
Эти вспышки экстаза, добрые руки ласкают сломанные кости, руки, которые режут сквозь иссушенную душу словно точёный камень. Что оставляем мы в моменты этих конвульсий? Чувство? Эти занавесы падают и погружают нас в трупное окоченение, шустрые пальцы черного, его величества Холода, завлекают меня в состояние сладкого неведенья. Пагубные стальные прикосновения острых колючек массирующих меня и устремляющих взоры к моим гаснущим нейронам. Остатки моей больной жизни, моих чаяний, предметов гордости, боли и поэзии прожитого. Он сворачивается кольцом внутри меня, целуя меня, и шепочет мне на ухо сладкие ничего. Слова освобождения, слова, о которых я умоляю, потеряв всё, словно свалявшаяся масса дождевых облаков наклоняет его голову в приветствии. Я карабкаюсь наверх, я падаю назад в забытье и его слова громко звучат в пугающем неистовстве, эти последние мимолетные слова, которых я лестью и уговорами добиваюсь из его отвратительной пасти. "Присоединишься ли ты к моей Аусле?"
-----------------------------
Фу Инлэ
Беседа со смертью
Будь братом моим, упокойся среди усохшего зерна
Присоединись ко мне, от упадка жизни удержимся мы
Твои западающие глаза полуслепо вглядываются и пробегают по этому возбужденному лицу
Прощание
Ты пометил эту землю загрубевшими руками, разделил хлеб среди своей родни
Еще одно истощенное завоеванное орудие в чьих-то руках, отвергнутый доброволец
Пустая оболочка с идеей жизни, с глазами, горящими как огонь
Прощание
Порви эти землистые напасти, ты соткал этот гобелен из битв
Я заплачу тебе твое скудное жалование за твои дни, все еще ослабляя твои кандалы
Я провидец во тьме, бродяга былого
Прощание
Я составляющее из всех частей тебя и владелец всего
Прощание
Ядовитые испарения, результат, черный торговец Инлэ
Прощание
Синапсы изнашиваются, теперь моя форма отчетлива, когда хватает оцепенение, а кровь еще чуть тепловата
С каждой унцией тела, предложенного, я держу твой труп в своих сундуках
Сплетенные клетки сейчас далеко друг от друга, стань рядом со мной, брат
Займи свое место среди моей Ауслы, мы маршируем на рассвете, сейчас и навсегда
Скрести свои ладони и уступи, поклонись, когда они взойдут
Наполни эти земли запахом своего присутствия, теперь круг смены дней завершен.
Обьяснение
Фу Инлэ - После восхода Луны
Метафорическая беседа между умирающим Орехом-ра, вождем мятежной Ауслы,
и Черным Кролем Инлэ. Черный Кроль дает нашему герою чувство безопасности,
когда он умирает, давая ему вспомнить о моментах своей жизни, роли, которую
он сыграл и наследстве, которое Орех оставил после себя.
Так же от себя, несущего смерть, Черный Кроль предлагает место в его небесной армии.
----------------------
Республика рая
Похоронная процессия
Мы слабеем в воспоминаниях, осушенные собственными насмешками. Клочья одинокого, задушенного патриарха.
Мы задыхаемся с прозрением, с неприкрытым осознанием. Ряды черного муслина захламляют наш путь.
Наше полное зла недомогание опустошает небесный свод, поглощает и обвивает наш нечестивый парад
Это красные угольки, зловонный идеал, конец нашей чистоты, позволяющий нам чувствовать, ведь
Нервы остаются достаточно нежны, чтобы тронуть нас и заставить плакать
Мы видим сквозь эти окна, ставшие теперь глазами.
Взбираясь, мы чувствуем тяжесть нашего мешка. Словно изувеченная туша, земля, кажется, платит по счетам.
Пустулы лиц, рты, словно расселины в леднике, наша испаряющаяся связь утонула в трясине
Наши долги этой эпохе уплачены, вы, ханжи, никаких раскаяний
Король мертв! Король мертв! Мы освежевали его лицо! Отрезали его голову!
Мы плюемся в тебя, мы проклинаем тебя, король мертв!
Братья и сестры, король мертв!
Разрежьте его, спустите с него шкуру, наш бог мертв!
Низкопоклонники! Соотечественники! Слушайте в оба, мы зарезали эту демагогию, поставили ее на колени
Мы уничтожили всех лизоблюдов, оглушили их зов, мы вернули наше желание стать всем лучше
Мы не будем тихими, не будем сдержанными, мы не будем рабами бессильного режима
Запомните это раз и на всегда, этот поворот событий! Наша возникающая республика, рожденная из (его) кончины
Рождение! Богоявление! Наша элегия! Этому преобразованию!
Обьяснение
Ритуал. Пустой гроб проносят через толпы плакальщиков, метафора их павшего бога-троицы.
Несущие гроб взывают к соратникам, говоря, что грядут перемены и что они не должны плакать
за тем, что уже потеряно, но радоваться тому, что еще будет.
-------------------------------------
Похороны
Предзнаменование и призыв к оружию
Словно пальцы они карабкаются на небо, обелиски напыщенного вторжения. Часовые, которые посмотрят вниз пустыми глазами.
Мы разжигаем наше желание бороться, чтобы остаться отдельно. Прощание с остатками судьбы, в неглубоких гробах
Мы копаем дыру глубоко в земле, копаем глубоко, чтобы спрятать всю нашу вину. Трио саркофагов - триадическая ложь
Трясина может проглотить весь черный источник нашей болезни, мы крепко хватаем поданные руки чтобы остановить кровотечение поражения
Мы подымаем кости, чистые от их достоинства, шепчем (сладкие) ничего в пустые садки, ради смеха подражаем их молитвам, кто видел дни лучше?
Фанатики молчаливо бодрствуют, мы обращаем наше внимание на них, подражания наполняются былой славой, мы игнорируем их раскаянье.
Обьяснение
Метафорические похорона их бога Фритха. Они проходят огромные каменные обелиски - разграничение Эфрафы, разметка земли, признак меняющегося мира. Когда гроб опущен в землю, вуаль, наконец-то, поднята. Подчинение их людей теократическому правлению своего лидера, который не предлагал ничего кроме угнетения, и его смерть в лице последнего препятствия - конец их цивилизации в руках двуликой и крайне пугающей Эфрафы. Толпа двигается к башням из слоновой кости, к башням принца-пророка.
--------------------------------------
Зверобой
Падший диктатор
В кресте нации умирает сердцевина
Распыляя наш раздор, плотину слёз
Написанную во взглядах и промелькнувшем мятеже,
Мы собираем эти гадкие раны, рыдая словами противостояния
Распаханные поля обнажают горький фрукт, завитки словно пахотная земля и корень
Сцепленные руки вкапывают гвозди сквозь кожу и дерево, выдалбливая сроки нашего родительского долга
Те, кто призовут, кто пожелает взять на себя позор принца-идиота
Божественная природа, обшитая каймой насилия и принуждения, марает добродетель всех наших детей.
Прячущийся за богоугодием
Принц-идиот
Скудоумный, высокопоставленный
И виновный, словно грех
Мы больше не ежимся в его неврастенической тени, страх перед пророчеством давно развеялся
Зов услышан, слова даны, толпа идет к его высоте.
Неудавшиеся предложения мира, он рыдает, погрузившись в своё зло. Стены его укрытия раскачиваются взад и вперёд
Мы прийдем со стуком, с искушенным дыханием, ароматом изменника, кишащего пресмыканием
С разобранными иконами, очищенным от врагов небосводов, мы вырежем новые чучела и руны в песке
Лица родных, лица добрых, почитание родства питает умирающие от голода сознания
Там где мы лежим, мы построим
Пускай мы можем колебаться, но мы построим
Бремя власти переворачивается в своей колыбели
Замки дверей хрупки, бессмысленны
Мы раскалываем дерево, стоим над генералом
Лепечущим тираном, лишенным власти и уничтоженным
Расчленить! Избавиться от мантии! Мы слишком долго влачили жалкое существование
Расплавить цепи! Ничего не оставляйте на месте! Мы страдали слишком долго
Обьяснение
Смерть их деспотичного лидера, Генерала Зверобоя, самопровозглашенного спасителя. Он умирает на руках своих людей. Они бросают его цитадель и идут на улицы, срывая вокруг и с себя символы угнетения и заменяя их своими собственными - любви и дружбы.
---------------------------
Подвешенное небо
Инструментальный
---------------------------
Садок Силков
Заключение
Мы можем считать шрамы на наших боках
Мы все еще не будем знать тайну мыслей, от которых мы отказываемся
Те, кто могут сломить нас, выкормят наше отчаянье
Ну а мы всё еще лелеем тех, кого браним
Со стойкостью участвуем мы в этой битве
Битва сил духа будет заключающей
Мы сломали источник, из которого мы делали глотки
Внуздав за загривок нашу сдержанность, непорочность и пролив из сосуда кровь
Найдите убежище в нашей общине, сироты, одинокие души
Небрежно написанные личности, пленники нашего посвящения
Это ли наше приданное - скорбь от потери?
Причиняем ли мы боль младшему поколению ужасами прошлого?
Мы используем эти изьяны как мемориальные доски, рудименты
У нас столько всего, чтобы познать, столь мало осталось потерять
Оставьте эту голую землю, прокаженную окрестность, границы, размеченные резкими на запах храка
Башни соли показывают тропы, расколотые надвое жестокими руками
Слово наполненное смыслом, оно предвестник, оно цепляет на нас эту Эфрафу
Хомба, Лендри и Йонил, и оно подымается, как блевотина к горлу
Гаснущие слова рассыпаются в наших арках
Потребность убегать, трусость поглощает
Наши руки подняты в унисон
Выставленные напоказ орудия, марочная кожа
Срезанные, словно куча мяса
Мы придумали новые кровавые узоры для больного общества
Мы стоим тесно прижавшись друг к другу
Я - часть легиона из множества нас
Обьяснение
Хомба - лиса, Лендри - барсук, Йонил - (множественное) дикобразы, Храка- испражнения
Аусла без лидера. Они остались впервые одни, без опоры, они боятся мира, который построили. И в этот момент, когда они находятся в одиночестве в их свободе, остаются те, кто все еще зовут их павшего бога в их час нужды, для них это самая сложная задача. Эфрафа делает круг, холодный, пристальный взгляд неизвестности стоит перед ними.
В контексте трилогии, Садок Силков - метафора нашего непростого пути по земле. Продолжая наше превышающее все права и нормы перед планетой правление, мы ставим сами себе ловушки. Будь то смена климата, перенаселение планеты или вера в средневековые учения как в руководство к жизни. Мы открыли эти силки широко и, спустя время, вступим в них сами и умрем от собственных рук. Перед Эфрафой, гигантами, лишающими землю жизни, Аусла были жертвами судьбы и они обратились за помощью к Генералу, который не предложил им ничего кроме фальшивых обещаний. В последний час Аусла взяли в руки оружие и свергли своё правительство и обратили свою ярость на эту недостижимую цель. Мы можем потерять всё, когда пробьет последний час, но до этого существует выбор - в наших силах сменить курс корабля, на котором мы все плывем.
В плане текстов этот альбом ФОЭ считаю самым сильным. Помимо такого обилия метафор (на мой взгляд еще больше, чем в предыдущих), тут куча староанглийских, шекспировских слов, которые сейчас вообще не употребляются в английском. Есть латинские термины всякие. В общем этот перевод действительно геморный)