Любко Дереш

сучасний український письменник (нар. 1984)
  • Автор теми Автор теми vacuum
  • Дата створення Дата створення

vacuum

double CD
Стать
чол
Вік
35
Адреса
Львов
Повідомлення
1 587
Реєстрація
14.05.08

Репутація
1 298

Любко Дереш

Де́реш Лю́бко (3 липня 1984) — сучасний український письменник.
225px-%D0%9B%D1%8E%D0%B1%D0%BA%D0%BE_%D0%94%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%88.JPG

Біографічні відомості

Вчився у СШ №2 м. Пустомити, потім закінчив Львівський фізико-математичний ліцей та економічний факультет Львівського університету.

Перша публікація — роман «Культ» у часописі «Четвер» (2002). Потім вийшли романи «Поклоніння ящірці» (2002, написаний раніше, ніж «Культ», але вийшов після нього), «Архе» (2005), «Намір!» (2006), «Трохи пітьми» (2007).

Зараз Любко Дереш — один із найвідоміших сучасних українських авторів.

Його твори перекладені кількома європейськими мовами (німецька, польська, італійська, сербська тощо); роман «Культ» був представлений на Лейпцизькому книжковому ярмарку 2005 року.

З листопада 2007 року планував очолити російськомовний часопис «Кофе с молоком», розрахований на поширення у вагонах залізниці, але в 1-му числі журналу головним редактором вказано іншу людину.

Твори

* Культ (2001)
* Поклоніння ящірці (2004)
* Архе (2005)
* Тереза та парабола
* Намір! (2006)
* Трохи пітьми (2007)
___________________________________________________________________________
сейчас полетят визги и крики, типо "что это за фигня?:disgust:" и "он пишет хуйню:disgust:"
Ну не всем же начинать с лауреатов Нобелевской премии.......все мы когда-то с букваря начинали:dontknow:
Думаю кто-то из форумчан читал его, так что делимся впечатлениями:stupid:
 
Опис
сучасний український письменник (нар. 1984)
Останнє редагування:
Re: Любко Дереш

банальна неграмотність, бо закінчення "-у" в родовому вдмінку зустрічається досить часто
Насправді не так часто, як це можна прочитати в газетах, чи об’явах. У більшості випадків -у - це вплив польської мови + страх говорити нелітературно.
Я потім задумався, чи спраді я правий - і знайшов кілька аргументів для обох варіантів. Так шо тепер я не впевнений.
Ясно, шо іноді проскакує, але повно розмовляє тупо так:
Ну, ролик звучить страшно неприродно - це головний мінус. Якшо ж узяти п’єси Подерв’янського - там суржик буде не менший, але звучить усе нормально і правдоподібно. До речі, мені цікаво, хтось бачив живу людину, яка би говорила слово "гівно"? Мене від нього коробить страшно. До років 18ти я знав тільки дві форми - гімно і гамно. А потім у книжках почали писати "гівно".
Я угорал от озвучки Трансформеров в 95м - все эти Оптимусы-найкращие, Трансформеры трансформуймося итеде
Я тоді був малий, і для мене Оптимус Прайм тепер звучить абсолютно порожняково (якшо це не англійська мова) :yeah:
 
Re: Любко Дереш

Blaise Finnegan, Я угорал от озвучки Трансформеров в 95м - все эти Оптимусы-найкращие, Трансформеры трансформуймося итеде:rofl:.
А чего только стоят названия противоборствующих сторон! Может, кто-то еще помнит этот феерический перевод?
А еще непосредственно перед Трансформерами по Айситиви стабильно один раз в серию ближе к концу "Утворювали Вольтрона!!!"

Добавлено в 21:23 / Предыдущее сообщение было написано в 21:20

Я потім задумався, чи спраді я правий - і знайшов кілька аргументів для обох варіантів. Так шо тепер я не впевнений.
Але ж аргументи на користь першого варіанту виявилися переконливішими, чи не так? :grammarnazi:
 
Re: Любко Дереш

еще сериал Династия - Милий-ти-ж-ранiше-спав-зi-мною-коли-твоя-дружина-перстала-спати-з-тобою:rofl:.
 
Re: Любко Дереш

От цікаво: а "прикордона" мова, якою розмовляють люди неподалік кордонів (по обидва їх боки) - це суржик чи "жива", "нормальна" народна мова?
суржик це ж не запозичені слова. Це як пише та ж вікі " поєднання граматики однієї мови з лексикою іншої". Тому я хз як вони там
Насправді не так часто, як це можна прочитати в газетах, чи об’явах. У більшості випадків -у - це вплив польської мови + страх говорити нелітературно.
ну хз: http://www.ukrspell.com.ua/articles/au.html
До речі, мені цікаво, хтось бачив живу людину, яка би говорила слово "гівно"? Мене від нього коробить страшно. До років 18ти я знав тільки дві форми - гімно і гамно. А потім у книжках почали писати "гівно".
я кажу "гівно". І в нас багато хто так говорить
Якшо ж узяти п’єси Подерв’янського - там суржик буде не менший, але звучить усе нормально і правдоподібно.
правдоподібно, але чути таке вживу дуже неприємно
 
Re: Любко Дереш

Меня коробит от слова "блін". Вот это реально гівно.
Лайно лучше всего.
 
Re: Любко Дереш

:stupid:
правдоподібно, але чути таке вживу дуже неприємно
ну, хз, я не такий витончений, сам люблю для пущей експресії сказать якесь ненаше слово.
Меня коробит от слова "блін". Вот это реально гівно.
Лайно лучше всего.
а мене дивує, коли люди, які говорять одною мовою, критикують "неправильне" вживання іншої)
до речі, а шо, якшо я скажу, шо "гражданин" - це калька з української мови, а "спасибо" - пряме запозичення?

і з іншого боку такі слова, як помешкання, вежа, власне (прийменник), власний (прикметник), потяг - це все польські запозичення, які мають українські аналоги, і шо ці аналоги часто називають русизмами?
 
Re: Любко Дереш

Rip van Winkle, не бери близько до серця, в мене веселий вечір :stupid:

Добавлено в 01:41 / Предыдущее сообщение было написано в 01:38

до речі, так мило звучать ці всі українізми в російській)
колись у Донецьку дівчина мені казала, шо "кот мявчит". а друг із Вінниці жалівся "шо все в Петербурге спрашивали: я шо с Украины. откуда они все знают?", причому "г" у нього таке, чисто тутешнє)
 
Re: Любко Дереш

Мило, но не все. Я вот "шо" не люблю, например.
Разве для крайней меры удивления использую, одновременно с бестолковым выражением лица → :stupid:_(шо?)
 
Re: Любко Дереш

ну, хз, я не такий витончений, сам люблю для пущей експресії сказать якесь ненаше слово.
для ефекту - раді Бога, але не постійно ж і через слово
і з іншого боку такі слова, як помешкання, вежа, власне (прийменник), власний (прикметник), потяг - це все польські запозичення, які мають українські аналоги, і шо ці аналоги часто називають русизмами?
можу припустити про "поїзд" і "башту". А в інших?

Добавлено в 03:05 / Предыдущее сообщение было написано в 03:02

Мило, но не все. Я вот "шо" не люблю, например.
от, до речі, шокати і гекати теж вміти треба. Можна акуратно, а можна як Трамваи
 
Re: Любко Дереш

Blaise Finnegan, насправді слова вибирав ті, які приходили перші до голови, і виявилося, шо не в усіх них є український аналог, який співпадає з російським.

вежа - башта, вишка (історично ше був варіант "фігура")
потяг - якраз поїзд (мене не раз хотіли виправити, коли я казав "поїзд")
помешкання - квартира, житло, хата, дім
власний - свій
власне - по суті, саме, якраз

Але цікава тенденція: полонізми - це ок, а русизми - страх і біда (навіть коли це насправді чисто українські форми/слова). Саме зараз читаю переклад книжки польського автора про Бруно Шульца - і ввесь час ригаю. Стандартно, на кожній сторінці є хоча б одне слово, значення якого мені треба догадуватися з контексту; вживається купа форм, яких я б собі навіть уявити не міг, типу "допіру через два роки", шо має значити "тільки через два роки" (не знаю, як де, але в тій українській, яку знаю я, полонізм "допіру" значить "щойно", "тільки шо"); плюс, полонізми сприймаються як ознака високого стилю, і з пари полонізм/українське слово, автором вибирається перше.
І ви не подумайте, я тут не закликаю викинути всі полонізми (тим більше, шо зараз це вже неможливо). Просто тенденція: "такого слова нема в суржику - значить воно правильне" - це дуже печально. Моя баба, яка закінчила 4 класи говорить українською краще, як половина журналістів і письменників (хоча багато хто би покривився: суржик).
 
Re: Любко Дереш

valmakar, влізу і я. Здоров був. Згодний майже з усім, що ти пишеш в цій темі. Розумію, але не підтримую думку про суржиковість мови енеїди. Для мене це штучне койне, яке сформувалось в уяві автора на основі кількох діалектів, чи швидше, говорів, з якими він був знайомий, стрижнем койне була найближча автору середньонадніпрянська говірка. Тобто, автор штучно надто широко відкрив вухо до голосу свого такого неоднорідного народу, хулі, бурлеск. В результаті маємо зараз те, що маємо. Історія повторилась, як і до цього, коли на основі діалектів полян була сформована розмовна давньокиївська.

Але вже точно не згодний з власне саме з тими самими власними вежами. Нагадаю, що вежа, це не те саме, що башта (архітектура\воєнна справа), свій, це не власний (свій власний? належний собі\належний будь-кому), а власне - не те саме, що саме (власне час\саме час)
 
Останнє редагування:
Re: Любко Дереш

Мене наприклад чогось коробить від слова патьоки :dontknow: А бо коли люди з центральної частини країни говорять робе, ходе, хоч сам говорю наприклад: їсиш :stupid:
 
Re: Любко Дереш

Хочеться надіятись, що, коли кажуть павук, пагін, пакіс (покіс), паросль, паросток, патороч (потороч), чи інші віддієслівні деривати з префіксом па-, асоціації з суржиком не виникають.
 
Re: Любко Дереш

Разводьі. "-Он патьоки на вікні" українське слово , але ж асоціації з дрімучим суржиком
капец. Без контексту тупо не в'їхав шо за слово таке. Але воно якесь дивне, погоджусь. Хоча і не знаю як його можна замінити
 
Re: Любко Дереш

хаюшки!
Нагадаю, що вежа, це не те саме, що башта (архітектура\воєнна справа), свій, це не власний (свій власний? належний собі\належний будь-кому), а власне - не те саме, що саме (власне час\саме час)
Да, в теперішній літературній мові - все так, як ти кажеш. Але це не відміняє двох фактів: а) це полонізми; б) говорячи з іншими мовцями східноподільської говірки я ніколи не вживу таких слів (інакше кажучи, вони неприродні для мене). Саме з цих причин я й кажу, шо вважати полонізми кращими/престижнішими за русизми - це повний провал.

І говорячи про патьоки. Не їбіть вола, не майтеся дуррю. І забудьте, шо українська в усіх її проявах повинна сильно відрізнятися від російської.
Розумію, але не підтримую думку про суржиковість мови енеїди. Для мене це штучне койне, яке сформувалось в уяві автора на основі кількох діалектів, чи швидше, говорів, з якими він був знайомий, стрижнем койне була найближча автору середньонадніпрянська говірка. Тобто, автор штучно надто широко відкрив вухо до голосу свого такого неоднорідного народу, хулі, бурлеск. В результаті маємо зараз те, що маємо. Історія повторилась, як і до цього, коли на основі діалектів полян була сформована розмовна давньокиївська.
Ну от, ти кажеш, шо наддніпрянська, а всі підручники торочать, шо це полтавська говірка, он навіть нободі повірив. З одного боку ти правий, але оскільки жодних висновків ти не даєш, то хочеться й посперечатися. Наприклад, хорошим аргументом я вважаю такий, шо мова Котляревського в будь-якому разі є природньою, за нею добре уявляється жива людина, яка не видумує ніяких велосипедів, а тільки користується тим, шо вже знає. І особисто я, коли стає питання: літературна норма з її штучно зібдненим словником, чи жива народна мова, скоріше виберу другу.
 
Останнє редагування:
Re: Любко Дереш

"допіру через два роки"
Допіру, далебі, позаяк, хідники і ще купа слів, яких на заході ніхто, ні одна людина, крім тих, яким дуже конче повийобуватись, не вживає в розмовній мові. В якийсь момент цю чуму занесла та франківська тусовка і понеслось. Щиро вважаю, що таку лексику треба випалювати вогнем з мовного простору.
літературна норма
Мене ще дивує, як в 21-му столітті взагалі може бути актуальним таке поняття.
Але й з народною мовою не все так просто, ось мій народ почав кілька років тому масово вживати "охоронників" і "об'яви" в офіційному письмовому мовленні, через що мені, далебі, сей нарід випалити хочеться з допірами разом.
 
Re: Любко Дереш

ну, саме слово "допіру" для мене нормальне. я його кожен день чую і вживаю. у Хмельницькій області чув, шо товариш каже "топіра". так шо слово, як слово. але вживання його у польському стилі - це гон.
ну, і про "далебі" - це якраз із Котляревського. хоча, да, зараз воно звучить дивно.
 
Re: Любко Дереш

"допіру" взагалі від Валмакара перший раз почув. Навіть моя прабабка з вінничини так не говорить
 
Re: Любко Дереш

О, а у меня, кстати, остался скан той самой упомянутой выше статьи.
 

Вкладення

  • Jetzt.jpg
    Jetzt.jpg
    101.6 КБ · Перегляди: 180
Re: Любко Дереш

 
Re: Любко Дереш

Допіру, далебі, позаяк, хідники і ще купа слів, яких на заході ніхто, ні одна людина, крім тих, яким дуже конче повийобуватись, не вживає в розмовній мові.
чувак, я почти все эти слова и еще много других (вряд ли вспомню вот так) слышал постоянно на западной у бабули :dontknow:
 
Re: Любко Дереш

Дереш, как по мне, такой автор, которого вот прям ок читать в 16 -22, но позже чёрт его знает.
Меня его припахали читать в университете, впечатления в стиле "Двач лучше, чем ничего".
"Стережися кульочкiв!" и прочее оно, конечно, забавно. Но сейчас бы непрочитанные его книги читать не стала.
 
Назад
Зверху